Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

Георгий Зотов. Эль Дьябло

Георгий Зотов. Эль ДьяблоНаверное, о Зотове (буду без Z, ладно?, а то, уж, больно Zемфиру напоминает) я слышал и до этого, но впервые запомнил и отметил для себя после того, как мне порекомендовали его «Москау» в комментариях к отзыву о «Человеке в Высоком замке». Дескать, это тоже альтернативная история с победившим Третьим Рейхом, прочтите, если тема интересна. Самого рекомендованного романа я пока так и не прочёл, но фамилию запомнил, а как только мне в руки попала другая книга автора, «Эль Дьябло», взялся за чтение, о чём ничуть не жалею.

Пока это единственная книга писателя, которую я прочёл. Текст можно разделить на три части: детектив, постмодернистские приключения в мире кино и сборник наполовину эссе наполовину фельетонов о состоянии современной киноиндустрии. Всё это гармонично сведено в единую историю, читается которая легко и с интересом. Не в последнюю очередь виноват в этом замечательный язык, живой, простой, но сочный, богатый на яркие, кинематографичные описания. При этом каждая из трёх, условно определённых мной составляющих книги (есть ещё и авторское деление конструкции романа на три части: cine pornografico, cine patriotero и cine commerciale), написана в своей, отличной от других, стилистике… Всё, остальное прячу под кат, чтобы не испортить случайным спойлером впечатление от романа тем, кто желает его прочесть.
Collapse )
Собственной персоной
  • sxizma

Поднять настроение

Я вам цитату прекрасную принесла для поднятия настроения в пасмурный день. Угадаете, откуда, ну или хотя бы про кого это?

«"Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, не успев опомниться, я бормотал ответы..." Так говорит не
равнодушный свидетель, а сопротивляющийся, опутанный, запуганный мужчина - короче, жених.»

Нет? Тогда подсказываю:

elementary-537292l.jpg

Никакой прямой связи с сериалом нет. Цитата не из него, а из
Collapse )
силуэт

Еще раз о качестве перевода

По рекомендации сообщества читаю "Путь Никколо" Дороти Даннет.Collapse )
Теперь у меня вопрос к переводчикам, филологам и вообще специалистам, представляющим себе переводческую "кухню" и профессиональные стандарты в этой области. Насколько такое допустимо? Вот такие мелкие сокращения чуть ли не в каждом абзаце, потеря деталей, "обесцвечивание" исходного текста? Я догадываюсь, что профессиональный перевод - дело исключительно трудоемкое. И возможно, переводчица торопилась успеть в срок. И может быть, ей поставили какие-то ограничения по объему перевода (так бывает?) Но... нельзя же так. Или в художественном переводе можно? Это действительно низкое качество работы переводчика - или я зря придираюсь?

Р. Бредбери

лучше поздно, чем никогда.... совсем недавно открыла для себя Бредбери. прочитала "вино из одуванчиков" и "451 по фаренгейту". хочу еще его почитать,  но глаза разбегаются, как всего много.
посоветуйте, что вот прям обязательно-обязательно надо у него прочитать.

Вино из одуванчиков Рэя Брэдбери

    "Вино из одуванчиков" совершенно заслуженно считается классикой мировой литературы. И не в последнюю очередь потому, что напоминает о вещах, которые чаще всего забываются в круговороте каждодневных сует. У Рэя Брэдбери слишком много параллелей с Сартром, чтобы считать этот текст легким отпускным чтивом. Человек, который больше всего любил писать о космосе, но сам при этом боялся летать, сделал невозможное: он создал экзистенциальный роман без характерного горьковатого привкуса безысходности, роман, который переливается яркими красками лета и пахнет свежескошенной травой. Роман, который нисколько не теряет в значимости своего экзистенциального посыла оттого, что его может на своем уровне оценить даже подросток, а невнимательный взрослый - прочесть на курорте и не понять главного.

  Метафора о вине, которое заготавливается в начале лета и в концентрированном виде хранит всё богатство событий и впечатлений - это метафора личной памяти. Можно, конечно, доверить роль летописца и хранителя воспоминаний я-телефону, "ю-тьюбу", цифровой камере, или даже чудо-очкам производства ЗАО "Гугл" и в конце жизни разгребать петабайты пьянок, гулянок, пеленок и офисной серости. Пресная вода невнимательно и нечутко прожитой, пусть даже детально запротоколированной жизни, вином из одуванчиков не станет. Как мне видится, мудрый Брэдбери хотел предупредить грядущие поколения именно об этом.
House

Джон Ирвинг "Правила Дома сидра"

62993_300Для начала позвольте выругаться по поводу перевода названия. The Cider House Rules. В книге упоминается именно сидр (не вино), и неоднократно - Дом сидра. Выращиваются яблоки, а не виноград. Что именно позволило предположить, что некие виноделы в названии будут удачной идеей?
Книга чудесная. Неторопливое повествование о приюте под названием Сент-Клауд, где живут брошенные матерями дети, и где рождается и взрослеет главный герой - Гомер. Врач, управляющий приютом, видит в Гомере своего преемника, но того не устраивает, что он тайно делает аборты, он не хочет касаться этого занятия. Бесконечные споры о том, что есть добро, ни к чему не приводят, и когда приехавшая в Сент-Клауд молодая пара зовет Гомера с собой, тот даже не задумывается, прежде чем начать собирать вещи.
Но это только начало истории, и книга о том, как Гомер познает мир за пределами родного дома, живет, работает, любит... и ни на минуту не перестает быть частью того места, в котором он родился.
default
  • drolya

Моэм, названия романов

Прочитала подряд несколько романов Моэма, и вот что меня озадачило: я не понимаю, как названия романов коррелируют непосредственно с текстом.

Например:
"Острие бритвы",
"Пироги и пиво",
"Луна и Грош".

Может, я что-то в тексте пропускаю? Есть у кого объяснение?

PS. Спасибо 5x6 и _miss_grey, все стало ясно.
Рыжая

Рекс Стаут, серия о Ниро Вульфе


Серия повествует о гениальном частном детективе Ниро Вульфе (обладающим необычайным умом, крупными габаритами, пристрастием к орхидеям и изысканной кухне, нелюбовью к дамам и необычайной придирчивостью к деталям) и его помощнике Арчи Гудвине (молодой человеке с отличной памятью, острым умом, неподражаемым обаянием и остроумием, и легкой, непринужденно-ироничной манерой вести рассказ - от его имени и ведется повествование)

Золотая классика детективного жанра, в которой нет ни маньяков, ни расчлененки, ни рек крови, ни всевозможных извращений и шокирующего "мрачняка" - все мило, деликатно, изящно, в прекрасной ретро-атмосфере.

Преступления в таких романах не то, чтобы незатейливы, нет, они... разной степени запутанности, но дело часто ограничивается одной жертвой, кандидатов на роль преступника, как правило, несколько, и всех их нам предъявляют, а мотивация у негодяев самая прозаическая - деньги, месть, страсть, зависть, ненависть - и никаких вам "извращенных порождений искореженного, больного сознания", которыми столь богаты любимые мною современные триллеры.

Цикл о Ниро Вульфе - это отдых для души, когда расслабленно следишь за неплохими сюжетами, наслаждаешься приятным, ироничным стилем и прекрасным юмором (одни диалоги Гудвина, неважно с кем, чего стоят), наблюдаешь за своеобразными персонажами, с удовольствием следишь за финальным уличением преступника и торжеством наших героев, и все это без волнения и напряжения - с современными триллерами у меня, например, так не получается, слишком жесткие сюжеты, слишком жуткие истории.

Какие-то книги о Ниро Вульфе мне понравились больше, какие-то меньше, но в целом серия хороша.

"Лето с чужими" Ямада Таити.

Иногда книги оставляют приятное послевкусие, как хорошее вино. Эта книга - именно такая. Нашла ее по совету отсюда и очень рада, что нашла и прочла. Красивый текст, красивый перевод, ощущение от перевода чистое, как вода в роднике:) Странно для такого специфического жанра, и все же, все же.  О чем она?

ws1GBhATfDU

 Сюжет таков: мужчина (сценарист по профессии) после развода поселяется в своей мастерской в огромном доме - эдакой смеси жилья и офисов. Кроме него в доме живет еще только один жилец - молодая симпатичная женщина по имени Кейт. По вечерам офисы опустевают и они остаются вдвоем в огромном темном здании. Каждый в своей крошечной квартирке. Не вынеся одиночества как-то вечером женщина берет бутылку шампанского и отправляется к соседу - просто познакомиться, выпить и посидеть вместе. Однако он приглашение не принимает и захлопывает дверь. Очень зря. К сожалению.

Советую, друзья:) Оно того стоит.
Рыжая

Амели Нотомб "Синяя Борода"


Вариация на тему запертой комнаты и любопытных женщин)

Комната в роскошном особняке престижного парижского квартала сдавалась буквально за бесценок. Молодая бельгийка Сатурнина прибыла на собеседование с потенциальным арендодателем вместе с толпой соискательниц. Одна из которых и поведала девушке о том, что комната сдается только женщинам, предыдущие восемь жиличек бесследно исчезли, хозяин квартиры не покидает дом уже двадцать лет и носит имя испанского аристократа, и большая часть соискательниц пришли просто на него посмотреть - загадочный дворянин с пикантно-зловещей репутацией, любопытно же. Ничто из вышесказанного не остановило Сатурнину. К ее удивлению, комната досталась ей: роскошь и комфорт, интригующее общество испанского гранда...а еще в доме есть темная комната, куда ни в коем случае нельзя заглядывать...

Убила фраза главной героини, заявившей, что она "казачка... из Казахстана") Это была шутка или автор перепутала казаков и казахов?)

Книга по большей части состоит из диалогов и они великолепны.
Дон Эмилирио (именитый дворянин и весьма своеобразная личность) и Сатурнина (девушка с твердым характером и острым язычком) - одно удовольствие читать их непринужденный обмен репликами, эти порхающие фразы, полные тонкой иронии; собеседники словно перебрасывают друг другу мячик - изящная психологическая игра, облаченная в светскую беседу, просто завораживает.

Collapse )