Мы обсуждаем здесь переводы? Вопросов, связанных с этой книгой, у меня 2.
Первый появился еще при первом прочтении в далеком детстве: почему при обсуждении пассажиров слово "подданный" используется даже в тех случаях, где монархии никогда не было (США) или же она упразднена за много лет до описываемых событий (Франция)?
Второй вопрос возник при прослушивании радиоспектакля за 1966 год. В нем настоящая фамилия актрисы и ее младшей дочери изменена с Гольденберг на какую-то другую, очень похожую на польскую (не запомнила точно). С чем это может быть связано?
Варианты "переводчик был политически неграмотен" и "фамилия Гольденберг была в разделе "Запреты года-66" слишком уж очевидны, хотелось бы более адекватных объяснений :-).
Спасибо!