amino (amino) wrote in chto_chitat,
amino
amino
chto_chitat

Category:

Саломея и Стоики

Сегодня утром ждал жену в машине. Делать нечего, взял почитать миниатюрную книжку О. Уайльда «Саломея», она лежала в бардачке (когда-то подарил жене от ее большой любви к творчеству Виктюка). На правой странице идет русский текст, на левой — английский. Перевод Бальмонта с оригинала, как известного написанного О. Уайльдом на французском. Нахожу неожиданно странную нестыковку текстов. Привожу несколько вариантов небольшого отрывка.

Текст на английском: 

TIGELLINUS. There are some who kill themselves, sire. They are the Stoics. The Stoics are coarse people. They are ridiculous people. I myself regard them as being perfectly ridiculous.

На французском:

TIGELLIN.  Il y en a qui se tuent, Seigneur.  Ce sont les Stoïciens.  Ce sont de gens très grossiers.  Enfin, ce sont des gens très ridicules.  Moi, je les trouve très ridicules.

А вот как перевел Бальмонт:

ТИГЕЛИН. Некоторые убивают  себя,  владыка. Это  люди очень грубые.  И

потом, это люди очень смешные. Я их нахожу очень смешными.

Почему он опустил упоминание о Стоиках? Простое упрощение? Понятно, что возможно это и не существенно, но все же, зачем уходить от оригинала?

Странно, но в переводе Петрова, упоминание о них сохраняется:

ТИГЕЛЛИН: Многие из них совершают самоубийство, государь.  Это  стоики.

Они дикие люди. Они просто нелепы. Я нахожу, что это абсолютно нелепо.

Tags: Б, Уайльд, обсуждение, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments