tatjana_a (tatjana_a) wrote in chto_chitat,
tatjana_a
tatjana_a
chto_chitat

  • Music:
Надо было заподозрить неладное еще со слогана Амфоры "детектив для умных", но я решила не обвинять автора в грехах издательства.
Изабелла Делхаузи, редактор журнала "Прикладная этика", собираясь провести приятный вечер в опере, становится свидетельницей того, как с галерки падает и разбивается насмерть молодой человек.
Она была последним человеком, котрого увидел несчастный в этом мире; и, значит, у Изабеллы перед ним есть эпические этические обязательства. (Это героиня так объясняет свое решение взяться за расследование)
Тоненькая книжка и очень, очень неспешный сюжет - ощущение прямо как от моих любимых викторианцев. Героиня заваривает чай, редактирует статьи, заходит в винный магазин племянницы, посещает картинные галереи - а детективная линия тонко вплетена в эти бытовые подробности.
Могло получиться уютно - но не получилось.

Возможно, автору стоит за это убить переводчика, который спокойно обходится даже не троюродным братом нужного слова, а его случайным знакомым; и очень небрежно складывает слова в предложения, так что смысл все время грозит рассыпаться. Очевидных, прЭлестных ляпов, как в любовных романах, все-таки здесь нет, но эта небрежность и неуклюжесть заметна с первых страниц.
Парочка цитат:
"Она решила отправиться в Брантсфилд и побеседовать со своей племянницей Кэт. Кэт была владелицей магазина деликатесов, расположенного на оживленном перекрестке, в популярном у покупателей месте... :( (Ну вот что мешало перенести "Кэт" во второй раз в середину предложения, а не устаивать это заикание?)
"Она знала, что Кэт любит ризотто, и этот рецепт один из самых ее любимых". ( Переводчик, видимо, считает, что "синоним" - это такое ругательство)
И особо запавшее в сердце:
"Солнечный свет из открытых окон затоплял комнату".
Может, именно переводчик и убил философские рамышления Изабелы Делхаузи, оставив от них горстку банальностей . "Наши соседи в этическом смысле - это те, кто к нам близок в простанственном или каком-то ином отношении. Обязательства перед теми, кто далеко, просто не столь сильны, как обязательства перед теми, кто рядом. Такие обязательства очевиднее и потому реальнее".
Перевожу прицел на автора.
В книге совершенно отсутствует атмосфера города. Просто несколько названий улиц, картинных галерей, шотландских поэтов и художников - для колоритного фона явно недостаточно.(Кстати, именно поэтому мне нравятся детективы Линды Фэйрстайн, хотя шедеврами их назвать сложно - зато главная героиня там коренная жительница Нью-Йорка, искренне им восхищается и ее расследования часто связаны с историей города).
Здесь же героиня живет в Эдинбурге и считает это само собой разумеющимся - а по отношению к Эдинбургу это крайне невежливо, я считаю:)
И главное. На самом деле "Воскресный философский клуб" - это не детектив, а псеводетектив. В классическом детективе всегда присутствует очень важная вещь - набор ключей-подсказок, которые непременно даются читателю еще в первой трети, максимум на середине книги.
Аромат жасмина, собака, котрая не лаяла, Парис вместо Парижа...Это приглашение читателю поиграть, которое составляет существеную часть удовольствия от книги:)
В "Клубе" эта улика появлется в последней главе, и на следующей странице героиня дрожащим голосом называет имя убийцы.
В целом, от "Воскресного философского клуба" осталось впечатление книги не простой, а специально упрощенной. Но, если я хочу легкого чтения, это еще не значит, что я хочу картонно-фруктовое пюре! 4,5 по десятибалльной шкале.
Ах, да - и философского клуба в книге тоже нет. Его участники никак не могут собраться:)
Tags: М, детектив
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments