энантиодромия (dyke_v_palto) wrote in chto_chitat,
энантиодромия
dyke_v_palto
chto_chitat

Categories:

Дао-Дэ цзин, Книга о пути жизни (перевод Владимира Малявина)

Дао-Дэ Цзин в переводе В. Малявина
В голове современного человека Лао-цзы, как и Будда с Конфуцием, выглядит обычно как персонаж комикса: лукавый старикан с развесистыми, то ли сомьими, то ли казачьими усами, с белым облачком фраз вроде «Дао, высказанное словами, не есть настоящее Дао» или "Говорящий не знает, знающий не говорит". И неважно, сколько общего это понимание имеет с историческим персонажем или его учением на самом деле. Хотя Лао-цзы и в самом деле постоянно!пишет (sic!), что «говорящий не знает, а знающий не говорит».

Казалось бы, при такой посылке любой перевод Дао Дэ Цзин - это чистая профанация. Но переводчиков вообще частенько обвиняют в профанаторстве и отсебятине. А уж когда речь идет о религиозно-философском трактате, которому от роду больше двух тысяч лет - это становится и вовсе неизбежно. В конце концов, как говорил другой философ, британец и наш современник, Аласдер Макинтайр, адекватно перевести любой древний текст можно только если приложить к нему втрое больший трактат о действительном значении использованных автором слов в ту эпоху, когда текст был написан.

К переводу Малявина такой трактат не прилагается. Впрочем, он и сам говорит, что "настоящий перевод носит, по сути дела, подготовительный характер". А еще - что великие книги существуют не для того, чтобы их переводили, а для того, чтобы они жили в сердцах людей. Что, впрочем, совершенно не отменяет простора для профанации и отсебятины)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment