Книжный эксперт OZON.ru (ozonbookadviser) wrote in chto_chitat,
Книжный эксперт OZON.ru
ozonbookadviser
chto_chitat

Category:

Стремительным домкратом

Коллеги, а как вы относитесь к ляпам переводчиков? Есть ли у вас любимые примеры?
Меня ляпы раздражают во время чтения, особенно если сама книга нравится. А потом они кажутся не столько важными, сколько забавными. Скажем, попытки перевести на русский автомобильную лексику дают наглядное представление о том, насколько далеки отечественные переводчики от реалий жизни.
То жители маленького американского городка поголовно ездят на грузовиках, которые на самом деле пикапы. То американская же домохозяйка ездит за покупками на фургоне - только хорошо пораскинув мозгами соображаешь, что это не повозка, оставленная в наследство предками-пионерами, а минивэн (один из романов Пола Остера). Несчастные air-bags, которые в русском языке уже лет пятнадцать как подушки безопасности, оказываются "воздушными подушками" ("Наивно.Супер" Лу) или вообще "пневмоподушками" ("Мне бы в небо" Керна).
И вечная история - переводить какое-нибудь название по-разному каждый раз, когда оно встречается в тексте.
Tags: обсуждение, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 75 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →