zametilprosto (zametilprosto) wrote in chto_chitat,
zametilprosto
zametilprosto
chto_chitat

Category:

Маргарита Хемлин. Клоцвог

Еще одна полуфиналистка Русского Букера. Уже четырнадцатая прочитанная (их 24). Не планировал читать всех, но поддался соблазну на книжной ярмарке и купил книжку (впрочем, я об этом рассказывал). В прошлом году Маргарита Хемлин была, кстати, финалистом «Большой книги» со сборником «Живая очередь». Повести и рассказы из «Живой очереди» можно прочитать здесь, в журнальном зале (хотя часть их есть и в известных сетевых библиотеках):
http://magazines.russ.ru/authors/h/hemlin/
А вот собственно «Клоцвог» я нигде в Интернете не нашел. Бумажное же издание выпущено Библиотекой иностранной литературы им. Рудомино, тираж скромный – 3000, издание это тоже не так-то легко найти.
Книга небольшая, 270 страниц достаточно крупным шрифтом.

Странное название – это всего лишь фамилия главной героини. А сама книжка – автобиография. Действия начинается незадолго перед войной, впрочем, война описана коротко, героиня еще была ребенком, так что основные события начинаются как раз после войны. Заканчиваются где-то в начале 70-х годов прошлого века. Героиня – еврейка (как, я понимаю, и все главные герои книг автора), родилась она на Украине, в местечке с названием Остер. Потом жила в Киеве и в Москве. Закончила педагогический техникум, но учителем практически не работала, только пару месяцев, не больше. В основном – это рассказ о ее семье, семейная жизнь у нее оказалась богатой: у нее было три мужа. А если учесть, что первый ее ребенок – не от этих трех мужей, а от четвертого, а в конце она от всех ушла и фактически осталась одна, то далеко не каждая женщина может похвастаться столь бурной жизнью!

Самое интересное в том, КАК написана эта книга. Героиня – не очень образованная дама, хотя и считает себя педагогом. Поэтому и язык книги – не очень образованный, назовем это так. То есть язык книги – сознательно автором упрощен, он сознательно плохой! Нет, орфографических ошибок вы там не найдете. Но вот канцеляризмов – полно. И слов паразитов тоже (точнее фраз, «Но дел не в этом!» повторяется если не на каждой странице, то через две, а так как фраза заканчивает короткие отрывки – бросается в глаза). Как примеры: «Но тем не менее я успешно защитила диплом педагога и постоянно окружала любовью и заботой своего мужа». Или вот: «Я, как педагог, сильно переживала отсутствие должного контакта. Старалась наладить нерасторжимую связь, присущую сыну и матери.» И так далее. Персонажи говорят тоже обычным языком, просторечным, но уже без всяких канцеляризмов (как и должны). В конце концов, среди персонажей практически нет прфессоров и академиков, все они – простые люди, часовщики, обувщики, домохозяйки и т. д.

У заглавной героини два основных качества в характере. Во-первых, она чрезвычайно расчетлива, этаким немудреным расчетом, возможно, даже не очень сознавая. Она постоянно ведет какую-то борьбу. За первого мужа она вышла потому, что была беременна (не от него, правда, но муж об этом не подозревал), а надо было как-то обустраиваться в трудные послевоенные годы (да еще особенно во времена «борьбы с космополитизмом»). У первого мужа были проблемы психологические, у него вся семья в войну погибла (потом он сошел с ума), надо было перебираться к другому мужу, вот она и перебралась. Ну а третий муж оказался москвичом, да еще и жилплощадью по тем временам неплохо обеспеченный, две комнаты у него были, так что тут выгода просматривается прямая. Всегда героиня не просто разговаривала со своими собеседниками, а для чего-то. Решала какие-то свои проблемы. Даже когда ее мать умирает прямо во время разговора с ней, она досадует в первую очередь, что не всю информацию получила. Вторая черта – это пунктик, связанный с еврейством. Всегда ждала от своего еврейства только проблем. В итоге пунктик и детям передался, даже с обратным знаком. Младшая дочь стала пытаться «разоблачить их как евреев». Так что образ в итоге получается не самый симпатичный.

И вот за этим образом и за этим языком надо попытаться разглядеть героев повествования, да и в заглавной героине увидеть что-то кроме «безрассудного чудовища» или «расчетливой авантюристки» из аннотации. Мне пришлось привыкать к книге страниц пятьдесят, если не больше. До этого ничего кроме недоуменного вопроса «что это?» не возникало. Потом вжился в мир. И в общем к концу уже вопроса «что это» не возникало. Я как бы признал право такой книги на существование. На самом деле, не смотря на непривычной для художественной литературы язык, на искаженность восприятия других лиц через призму характера главной героини (которая вечно находится с ними в контрах, борется с окружающими) – все равно характеры просматриваются. И к самой героине начинаешь относится уже без возмущения, в ней тоже начинаешь замечать положительные качества. Да, не ждал человек принца не белом коне, почти никакой романтики в жизни не было, но ведь тоже история человеческая перед нами! И костер в конце книги символичен, он как памятник многим ее героям. Огонь, который, с одной стороны, должен сжечь какие-то старые непонимания, а с другой – как вечный огонь на могилах – сберечь память об ушедших.

В качестве резюме. Первые места в моем личном рейтинге книга не займет, но эксперимент показался мне интересным. В самом деле, сейчас очень часто в качестве похвалы книге говорят, что она написана хорошим языком. Даже, кажется, что содержание читателей уже и не волнует. Вот хороший язык – это да, а так – какая разница, о чем книга? И вот книга, которая написана плохим языком, притом СПЕЦИАЛЬНО так написанная. Как ее воспримет читатель?
Tags: Х, современная
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments