svv1964 (svv1964) wrote in chto_chitat,
svv1964
svv1964
chto_chitat

Categories:

Лоренс Стерн Сентиментальное путешествие по Франции и Италии

Сентиментальное путешествие по Франции и Италии A Sentimental Journey Through France and Italy

1768

Хорошо известно, что по названию этой книги стало именоваться целое направление в европейской литературе. Да и само слово "сентиментальный" получило благодаря ей своё нынешнее значение чувствительный в европейских языках. Однако, хотя, видимо, Стерн и имел ввиду это заимствованное им из французского языка значение, на что есть прямые указания в тексте, но также он рассчитывал и на обычное для того времени английское понимание этого слова, как "здравомыслящий", "назидательный", "погружённый в высоконравственные размышления".
Несмотря на то, что в книге есть места, соответствующие современному пониманию сентиментальности, она полна юмора и пародий. Да и само название с двойным значением настраивает на пародийный тон. К тому же повествование разбито на главки, названные по месту действия. Но какие это места! Например, несколько глав происходят перед каретным сараем и внутри.
И так всю книгу. Пародируется то жанр путешествия, то разговоры в светских гостиных, то роман воспитания, проповедь, то Дон Кихот, то Гамлет Шекспира, то Рабле, фривольность рассказывается через пародийные эвфемизмы, а обмен взглядами, случайные пожатия рук и несколько сказанных слов с незнакомой дамой превращается в сцены, полные скрытого эротизма. Точнее этот скрытый эротизм открывается Стерном. Всё это делается легко, непринуждённо, играючи.
Настоящий английский юмор, без сарказма, необидный ни для кого, ведь он направлен и на рассказчика тоже.
Так что, хотя сейчас сентиментальность в русском языке как-то подразумевает грусть и отсутствие весёлости, для этой книги юмор и весёлость присущи в высшей степени. На фоне тонкого психологизма и с не менее тонкой наблюдательностью, умением найти и вовремя показать мелкие детали. Не исключено, что зачастую автор точен в описании мест и происшествий, так, например, назван своим именем трактирщик в Кале, а последняя анекдотическая сцена, как известно, имела место в действительности.
Кстати, героя (он же рассказчик) зовут Йориком, как череп из Гамлета. Но он является не только в этой книге героем и рассказчиком. Стерн приписал ему и свои проповеди (предыдущая книга Стерна). Похоже, они до сих пор не переведены на русский.
Книга обрывается на полуслове (но на каком!). Написана она была тяжелобольным, умирающим человеком.


Шкловский:
"Сентиментальное путешествие"совершает как бы воскресший бедный Йорик. Он жив, но никуда не торопится. Он проводит главу за главой у дверей сарая на краю Франции, он никуда не торопится, ему всех жалко..."

Tags: С
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments