Книжный эксперт OZON.ru (ozonbookadviser) wrote in chto_chitat,
Книжный эксперт OZON.ru
ozonbookadviser
chto_chitat

Category:

Переводы классики

Недавний пост про неудачный перевод «Дон Кихота» напомнил, что ориентироваться в переводах классических произведений довольно сложно. Потому что их (переводов) обычно несколько и понять, какой стоит читать, нереально без серьезного погружения в тему.

Думаю, многим бы помог список примерно такого рода: произведение — основные переводы — характеристика этих переводов. Под катом набросал несколько примеров, всех, кому есть что добавить, прошу присоединяться.

Read more...Collapse )
Tags: обсуждение, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Хелен Фицджеральд "Плач"

    Джоанна и Алистер с грудным младенцем летят в Австралию, и это тот еще дурдом: малыш без остановки кричит, пассажиры тихо ненавидят все их…

  • Захар Прилепин "Обитель"

    Я больше читатель чем писатель. Отзывы, тем более рецензии, никогда не писала. Но здесь не могу удержаться. Есть такое выражение "Потерять сон…

  • "Дело о мрачной девушке" Эрл Стенли Гарднер

    Суд последней надежды Я столкнулся с очень серьезной проблемой. Я не сомневался, что смогу представить свою теорию достаточно обоснованно,…

  • Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 62 comments

Recent Posts from This Community

  • Хелен Фицджеральд "Плач"

    Джоанна и Алистер с грудным младенцем летят в Австралию, и это тот еще дурдом: малыш без остановки кричит, пассажиры тихо ненавидят все их…

  • Захар Прилепин "Обитель"

    Я больше читатель чем писатель. Отзывы, тем более рецензии, никогда не писала. Но здесь не могу удержаться. Есть такое выражение "Потерять сон…

  • "Дело о мрачной девушке" Эрл Стенли Гарднер

    Суд последней надежды Я столкнулся с очень серьезной проблемой. Я не сомневался, что смогу представить свою теорию достаточно обоснованно,…