Книжный эксперт OZON.ru (ozonbookadviser) wrote in chto_chitat,
Книжный эксперт OZON.ru
ozonbookadviser
chto_chitat

Category:

Переводы классики

Недавний пост про неудачный перевод «Дон Кихота» напомнил, что ориентироваться в переводах классических произведений довольно сложно. Потому что их (переводов) обычно несколько и понять, какой стоит читать, нереально без серьезного погружения в тему.

Думаю, многим бы помог список примерно такого рода: произведение — основные переводы — характеристика этих переводов. Под катом набросал несколько примеров, всех, кому есть что добавить, прошу присоединяться.

Сервантес. Дон Кихот Ламачский
Образцовым считается перевод Н. Любимова. Некоторые издательства печатают другие переводы, отзывы о которых говорят сами за себя.

Шекспир. Гамлет
Два классических перевода — Б. Пастернака (более поэтичный и выразительный) и М. Лозинского (более точный).

Бокаччо. Декамерон
Существует дореволюционный перевод А. Веселовского и перевод Н. Любимова советских времен. Первый считается более удачным.

Пруст. В поисках утраченного времени
Пять из семи томов цикла были переведены еще до войны А. Франковским («В сторону Свана», «Германт», «Пленница») и А. Федоровым («Под сенью девушек в цвету», «Содом и Гоморра»). Позже Н. Любимов перевел шестой том («Беглянка») и заново — предыдущие пять. Какой из вариантов лучше — спорный вопрос, мне больше нравятся переводы Франковского и Федорова.
Последней книге цикла («Обретенное время») не повезло: ее перевели только в конце 90-х. Положительных отзывов об этом переводе (А. Смирновой) я не встречал.

Сэлинджер. Над пропастью во ржи/Ловец на хлебном поле
Классический перевод Р. Райт-Ковалевой («Над пропастью во ржи») хорош всем, кроме того, что выходил в советское время и был рассчитан на советских же людей (есть история про то, как Райт-Ковалева умоляла редакторов пропустить хотя бы слово «говнюк», но даже этого ей не разрешили).
Недавно вышел перевод М. Немцова («Ловец на хлебном поле») — там Холден Колфилд разговаривает как обычный подросток, а не как пионер из стихов Сергея Михалкова. Есть ли у перевода другие достоинства, мне не известно.
Tags: обсуждение, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 62 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →