Андрей Вашков (yamadzaki) wrote in chto_chitat,
Андрей Вашков
yamadzaki
chto_chitat

Андрей Аствацатуров. Люди в голом

«У вас не проза, Аствацатуров, а огрызки из отрывков». Это не я сформулировал. Это сам Аствацатуров цитирует «одну грузную литературную даму». Причём, что делает ему честь, данный тезис впоследствии по тексту ни разу не пытается опровергнуть, и даже старается поддержать, то там, то сям оговариваясь о скромности своего писательского дарования.

«Люди в голом», бесстыдно (потому что безосновательно) клеймённые прямо на обложке словом «роман» – это такие литературно обработанные воспоминания. Автобиографическая проза, много коротеньких историй, нанизанных на сюжет человеческой жизни. Вполне бодро начинающаяся детством, по инерции пролетающая над некоторыми эпизодами отрочества, провисающая в юности и к зрелости (через диагональное чтение и пролистывание целых страниц) сваливающаяся в невнятное бубнение и финал, сделанный по принципу «ну, вот здесь у меня будет финал: «Занавес. Конец*».

 

Быть может, люди лично знакомые с Андреем Аствацатуровым, знающие его как «профессионального филолога, знатока Генри Миллера, внука знаменитого советского литературоведа В. М. Жирмунского**», интеллигентного и обаятельного человека, прочитав «Люди в голом» и приложив этот текст к своему личному знанию Андрея Аствацатурова, увидят в этой безжалостной компиляции баек, названой, тем не менее, «романом», тонкую литературную игру или, на худой конец, «интонации лучших страниц Сергея Довлатова, Вуди Аллена и Павла Санаева***».

Я же, как человек далекий от писательских харизм (что географически, что эмоционально) ничего подобного в «Людях в голом» не увидел. Единственное, что спасает это сочинение от окончательного утопления в ванне (где, по иронии судьбы, я его и читал – а что, название вполне соответствует) – изрядная доля самоиронии и отсутствие даже малейших попыток записать себя в писатели, а своё сочинение – в литературу.

«Такое печатать никто не будет» - говорила Аствацатурову «грузная литературная дама» из первого абзаца, и, черт возьми, ошиблась. Видимо, господа Александр Иванов и Михаил Котомин, издатели, всё-таки лично знакомы с Андреем Аствацатуровым, и смогли увидеть в его тексте, во-первых, роман, а, во-вторых, то, что написано в аннотации, включая Санаева.

Если и читать, то только в ванне, тем более название соответствует.

* Так и заканчивается.
** Из издательской аннотации.
*** Из издательской аннотации. (Как Санаев-то в этом ряду оказался, сразу после Вуди Аллена, кто вообще эти аннотации сочиняет? И интересно, не претит ли Аствацатурову установление его в один ряд с Санаевым?).

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments