Гимназистка (licentiapoetica) wrote in chto_chitat,
Гимназистка
licentiapoetica
chto_chitat

Categories:

Урмас Отт. История телезвезды.

Замечательная книга, деликатно оформленная (черный траурный фронтиспис, обложка), интересные воспоминания коллег и знакомых о характере, привычках, манерах, образе жизни, увлечениях тележурналиста. Читается, как принято говорить, на одном дыхании.

«Книга, основанная на воспоминаниях 54-х человек, дает представление о том, как жил легендарный Урмас Отт.»
Популярный, любимый многими, и все же оставшийся непознанным. Не позволивший заглянуть ни в тайны собственной души, ни в сокровенность частной жизни. Циник и любитель прекрасного одновременно, человек, знавший всему цену, живший с размахом, любивший жизнь и умевший брать от её даров.



Герда Кордеметс, которая после ухода из команды «Телевизионного знакомства» встретилась с Оттем вновь в 1994 году, чтобы сделать интервью по поводу выхода книги «Playback», считает, что в дальнейшем Отт просто не смог в Эстонии освоиться - ему казалось, что работа его жизни сделана и впереди его больше ничего не ждет.
«То, что происходило в Останкино во время совка, было просто невероятное обслуживание и обхаживание. Мы шли по коридорам, а нам навстречу – дамы с начесами, которые просто стелились перед Оттем. Не говоря о том, что цветов и конфет оставляли на монтаже столько, что нас всех от них уже подташнивало. А в Эстонии что – даже сравнить не с чем!»

Для меня откровением стала страсть журналиста к опере. «Отт рассказал, что его любовь к опере зародилась еще в детстве, когда на единственном тогда в стране радиоканале по вечерам проигрывали записи классической музыки. «Мне стало дико интересно, что это за игра такая, в которой одной стороны, это же занудство – опера ведь самый большой анахронизм: 400 лет поют одно и то же, а люди всё идут на представления». Выяснилось, что он оставлял «часть своего состояния в магазинах Нью-Йорка и Амстердама», покупая оперные записи.

«До конца своих дней он считал журналюг отвратительными и относился с иронией к СМИ. Кроме того, он был уверен, что на журналиста нельзя выучиться, или что журналистов надо учить»

Отт затронул эту тему и в интервью, данном по старой дружбе Герде Кордеметс в 1994 году. «Трудно сказать, что изменилось бы в моей жизни, будь у меня журналистское образование. Думаю, журналистике нельзя обучиться или обучить. Это должно быть в крови, в генах. Журналистика – это ещё и прорыв. Иннокентий Смоктуновский мне как-то сказал, что талант должен быть выражен конкретно. Нельзя быть просто талантливым. О многих говорят – такой талантливый! А что «талантливого» он сделал? Ничего такого не сделал, не повезло, но талант фантастический! Этого не может быть! Талант всегда конкретен, должен как-то проявиться. Я знаю многих, получивших журналистское образование, и они отличные профессионалы. Но я знаю также тех, у кого его нет, а они, быть может, ещё лучше.»

Большущая ложка дёгтя: чтение переводных (и не только) изданий стало в Эстонии поводом не то для увеселения, не то для испытания на крепость нервов.
На откровенные опечатки, несуразицу пунктуации я уже не реагирую: учебники приучили. В книге-альбоме объёмом 197 страниц слово «почерк» лишь один раз употребляется в правильном варианте, в остальных же, повествуя о манере письма Оття, авторы настойчиво используют вариант «подчерк». Герой повествования «подчевал» своих соседей замечаниями... (стр.38), Франсиско Гойя превращается во Франциска де Гойа, девушка вспоминает о друге «из семьи образцовых колхозников, у которых не было _в заводе_ ходить в галстуке...» А вот просто шедевр: «... мог сказать какой-нибудь девочке, которая осмелилась ему позвонившей из газеты, мол, спасибо за такое внимательное отношение...»

К сожалению, именно небрежность перевода, корректуры (или набора) заставили меня отказаться от переводного варианта. Приобрела книгу на языке оригинала.

Урмас Отт. История телезвезды. Изд-воFookus Meedia-
Авторы: Марии Карелль, Хелен Ээльранд, Игорь Таро, Сийм Сайдла.

Перевод с эстонского: Игорь Таро
Соавтор русскоязычной версии: Алексей Гюнтер
Редактор перевода: Виталий Белобовцев
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments