Ирина (irina_chisa) wrote in chto_chitat,
Ирина
irina_chisa
chto_chitat

Category:

"Алиса в стране чудес". Три перевода

Бартоновская «Алиса» всколыхнула интерес к источнику, и многие перечитали (или только прочитали) нестареющие книжки и всякую дополнительную литературу по теме. Я не явилась исключением, взяв в руки для сравнения три перевода «Алисы в Стране Чудес» - Нины Демуровой, Бориса Заходера и Владимира Набокова.
Переводы разные – по стилю, направленности, интересности и даже по объёму. Конечно, для более корректного сравнения переводов нужно бы было сначала оригинал прочитать, но тут я пас – с моим английским мне надо бросать работу и не заниматься семьёй, чтобы несколько дней со словарём пролезать сквозь дебри словоигр Кэрролла.
Поэтому моё сравнение текстов будет, во-первых, обращено в основном на художественный и оригинальный перевод каламбуров, а во-вторых, чистым ИМХО. 
 
Демурова старалась сохранить атмосферу книги-оригинала; читая её перевод, видишь девочку именно того времени и именно той страны. Повествование спокойное, сдержанное (если можно так выразиться о такой весёлой книге), даже где-то лаконичное. Демурова большое внимание уделила тому, за что мы и любим «Алису» – игре слов и ума, каламбурам, многоплановости и комичности ситуаций и персонажей. Причём, сделала это мастерски - и как переводчик, и как автор, – так как для перевода подобной книги мало знать иностранную речь, надо ещё и со своей собственной иметь общий язык.
Демурова обыграла и имена, и ситуации, нашла или сконструировала аналоги английских каламбуров. Именно её «Болванщик», а не «Шляпник» является «правильным» - по сути персонажа и в контексте его поведения. (А вот её «Квази Черепаха» - явно неудачное имя для персонажа, но, пожалуй, это единственный случай во всём переводе). О кухне такого перевода лучше почитать в первоисточнике – её статье «Голос и скрипка». Пожалуй, по тщательности анализа, обработки и переноса в русский язык английских образов, сохранению их стильности, Демурова – лучшая.
Хотя и у такого перевода есть свои минусы. В книге рассыпано множество намёков, аллюзий, гиперссылок на определённых людей и события того времени. Демурова их постаралась сохранить. Но среднестатистическому русскому читателю (современному, не являющемуся фанатом английской литературы и истории, не знающему некоторых биографических данных автора или просто ребёнку) будет трудно понять все эти намёки. Некоторые даже и намёков-то не увидят. Без различных комментариев и объяснений не обойтись. Их есть предостаточно, и многие комментарии не менее интересны, чем сама книга. То же относится и к стихам, включённым в перевод Демуровой (стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой), - собственно говоря, эти стихи – второе отражение. Сначала был оригинал – стихи английских поэтов. Потом Кэрролл их спародировал в своей книге, а потом эту пародию уже перевели на русский язык. Для хорошего перевода стихов из «Алисы», таким образом, нужно иметь в виду и оригинал, и пародию. В тексте Демуровой перевод стихов в этом смысле хороший, но мало что дающий русскому читателю, не знающему английской литературы того времени.
 
Перевод Заходера более объёмен, «разговорчив» и предназначен для детей. Хотя я, вполне себе взрослая, прочитала его с большим удовольствием (раньше читала только Н.Д.). В этом тексте комментарии и объяснения в виде авторских ремарок, в целом стилизованных под основное повествование, следуют сразу за непонятной лексической или ситуационной игрой. Кроме того, в самой первой, вернее, никакой главе, Заходер немного рассказывает об авторе книге, об истории её написания и обращается к маленьким читателям с такими словами:
«Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.
Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете…
И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать.
Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет».
Заходер любит маленькую Алису не меньше Кэрролла, и в его переводе именно она – главное, что есть в книге, а «не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума». Хотя и игры, и фокусы, и головоломки у Заходера есть в не меньшем количестве, чем у Демуровой. Они другие, они, возможно, более отдалены от Англии и приближены к России, - тем интереснее сравнивать тексты переводов, видя, как разные люди приняли ситуацию и как обыграли её словами. Например, Заходер назвал Болванщика «Шляпой», намекая не только на название его профессии, но и на выражение, бытующее в русском языке: «форменная шляпа!», обозначающее простофилю. А вот «Червяк» меня не порадовал. «Квази Черепаха» у него стала «Рыбным Деликатесом», а вино в сцене безумного чаепития заменено тортом.
В плане адаптации именно к детскому чтению, по моему мнению, перевод Заходера лучший. Причём, адаптация в данном случае означает отнюдь не упрощение.
 
Набоков не адаптировал «Алису», он просто назначил английскую девочку русской. Алиса стала у него Аней, Чеширский кот – Масленичным, Квази Черепаха – Чепупахой (самое лучшее имя для неё из трёх переводов, кстати). А вот Болванщик стал просто Шляпником, потеряв в имени всю свою сумасшедшинку или придурковатость. Если считать сам факт такой «русификации» положительным моментом, Набоков провёл её, с одной стороны, очень хорошо. По возможности в перевод вставлены русские поговорки и выражения, наподобие: «И разговор таким образом обратился в сказку про белого бычка», «Не всегда коту масленица». Или исторические моменты и персонажи, известные и понятные русскому человеку: «Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона». (В оригинале и других переводах упоминается Вильгельм Завоеватель). В «сухой» лекции Мышь читает: «Утверждение в Киеве Владимира Мономаха…». В стихах абсолютно точно угадываются строчки, знакомые нам с детства:
 
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
 
Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед.
 
Вой, младенец мой прекрасный,
А чихнешь - побью!
Ты нарочно - это ясно...
Баюшки-баю.
 
Как дыня, вздувается вещий Омар…
 
И, пожалуй, плюсы этого перевода (повторюсь – если считать такую русификацию плюсом) закончены. Те, кому люб Набоков, дальше могут не читать – ругаться буду.
Книжка представляет собой просто историю девочки, лишённую какой бы то ни было изюминки. Главная героиня потеряла английскость, но так и не приобрела русскости, несмотря на русские интерьеры. Игры слов, игры смыслов гораздо меньше, нежели в двух других переводах, характеры смазаны, текст неровный – иногда вполне художественный и даже интересный, а иногда – господи! да на русском ли языке это написано?! Порою возникали мысли о компьютерном переводчике, который взял первое предлагаемое в списке словаря определение, и, невзирая на контекст, ничтоже сумняшеся вставил именно его:

Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.

Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.

- Места сколько угодно, - сказала она в возмущеньи и села в обширное кресло во главе стола.

Это берет некоторое время.

Тогда вам все равно, какую дорогу взять.

…что напомнило Ане стеклянный сосуд с золотыми рыбками, опрокинутый ею как-то на прошлой неделе.

Конструкции некоторых предложений и словосочетаний скрежещут металлом по стеклу (не говорят так по-русски!):

Аня осталась глядеть задумчиво на гриб


"Ох, мои ушки и усики, как поздно становится!"


…как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба.

…и с удовольствием заметила, что шея ее, как змея, легко сгибается в любую сторону. Она обратила ее в изящную извилину и уже собиралась нырнуть в зелень…

Немудрености и банальности, ну никак не подобающие тому, кто пишет «шедевры русской литературы»:

…тогда только у Ани блеснула мысль…

…чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать.

Близился шелест многих шагов, и Аня любопытными глазами стала искать Королеву.

И, безусловно, «шедевры» в этом роде:

…чтобы набрать ромашек и свить из них цепь.

Однако как только она появилась, они поспешили вернуться к игре, причем Королева вскользь заметила, что будь дальнейшая задержка, она их всех казнит.

Аня не знала, нужно ли ей пасть на лицо, как сделали садовники.

И многое другое.
В общем, несмотря на пару занимательных моментов, перевод Набокова меня никаким боком не устроил.
 
Аналогичные отрывки из трёх разных переводов для сравнения будут приведены в таблицах в отдельных постах. Жёлтым маркером отмечено то, что либо понравилось в абсолюте, либо выделено на фоне остальных, серым – что не понравилось.
И ещё раз повторяю: всё написанное мной здесь и выбранное и отмеченное в таблицах – моё личное мнение, предпочтение, ощущение и т.п., на категоричность не претендующее.
Четыре поста с таблицами в моём журнале:
главы 1-5
главы 6-7
главы 8-9
главы 10-12

Тексты:
«Алиса» в переводе Демуровой
«Алиса» в переводе Заходера
«Алиса» в переводе Набокова 
Tags: Кэрролл
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 66 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →