happy_book_year (happy_book_year) wrote in chto_chitat,
happy_book_year
happy_book_year
chto_chitat

Categories:

Жозе Сарамаго, "Перебои в смерти"

"На следующий день никто не умер".

Однажды меня "кинул" уличный меняла. Уже отойдя чуть в сторону, дав мошеннику необходимые секунды раствориться в прохладном и немного сыром воздухе болгарской улочки, я это заметил. Конечно, мне было обидно потерянных денег, но удивление - как же можно было быть таким лохом - каким-то образом сгладило обиду. А через минуту пришло даже восхищение ловкостью рук кидалы. Один из прохожих, увидевших в какую ситуацию я попал, но мне до сих пор кажется, что это был коллега мошенника (возможно уже отошедший от дел, что можно было заключить по спокойному и какому-то бюргерскому виду его) даже сжалился надо мной, пригласил в кафе и угостил за свой счет, немного рассказал о трюках и фокусах профессионально менялы (именно поэтому я заподозрил в нем - коллегу). От романа Жозе Сарамаго "Перебои в смерти", который стал моим первым знакомством с творчеством писателя, у меня остались схожие впечатления. Нет-нет, никакой материальной потери, никакого разочарования. Но меня точно кто-то очень ловкий взял в оборот. Кто же из прохожих сжалится?

Я даже могу сказать проще и грубее. От прочтения книги Сарамаго осталось вполне ощутимое впечатление, что меня поимели. И снова никакого негатива. Секс - это секс, я остался доволен и получил читательский оргазм. Вот только явно в этом соитии не я был доминирующим, какая-то пассивная роль оказалась мне отведена. Я читал книгу, но не чувствовал привычной читательской власти над страницами, скорее страницы тащили меня все вперед и вперед.

И, пожалуй, позволю себе третий пассаж об ощущениях. Кажется, читая Сарамаго, я ощутил примерно то же, что и человек попавший в зыбучие пески.

Давайте, наконец, поговорим о романе. Как мне стало известно из моего раннего интереса к писателю Сарамаго и из предисловия к конкретной данной книге, он всегда пишет примерно так. Во-первых, начинает с фантастического допущения, и смотрит, как лаборант над чашкой Петри, как же зашевелятся бактерии-персонажи. Во-вторых, он всегда пишет именно так: огромные сложносочиненные, сложноподчиненные предложения, периоды, уточнения, добавления - в общем, филигранная филологическая вакханалия. Выглядят его предложения - как многоглавые гидры, или как жуткие октопусы-гиганты со дна морского, которые опутывают своими щупальцами читателя и утаскивают в свое логово. И если поначалу это раздражает дико, то потом ты понимаешь - а по другому и нельзя. И словно торчок в ломке трясешься, когда вдруг очередное предложение оказывается коротким и простым. Как бонус - авторская орфография - диалоги никак не выделяются, и даются не отделяемыми от повествовательного текста.

В одну прекрасную новогоднюю полночь в одной прекрасной Португалии люди перестали умирать. Совсем. Хоть голову снеси себе из дробовика - эффекта положительного не добьешься, правда и без головы особо хорошо не заживешь. Не трудно представить, какой начался беспорядок. Страховщики придумывают хитрые схемы сохранения взносов за полисы. Гробовщики требуют у правительства финансовой помощи, т.к. индустрии настал конец. Больницы переполняются пациентами, т.к. те, кто должны были умереть сделать этого не могут, но и ничего особенно кроме сделать не могут тоже - сравним это с комой. Духовенство - духовенство так вообще, вертятся, как ужи на сковороде, только успевают рясы поддерживать - как же так, ведь без смерти нет "смертию смерть поправ" - нет Воскрешения. Нет мира загробного. Нет, значит и базиса религии.

Тут бы, из всех разнообразных интересных аспектов, я бы выделил тот, что мне понравился особо. Сарамаго будто издевается на романтическими бреднями о бессмертии, которыми кишит литература. Вспомните, неужели ни разу в компании у вас не возникало обсуждения, а что если бы я был бессмертным? И как часто итог был одинаков - ну, я бы заскучал, ах это бессмертие, бессмертие, лишь первые пару сотен лет интересно... Сарамаго юродствует: а кто сказал, что в своем бессмертии вы будете избавлены от хворей, от старения, от недугов? А ведь именно так мы представляем себе не только бессмертие, но и саму жизнь: "речь идет о несправедливом и жестоком обыкновении лишать людей жизни внезапно, не говоря, так сказать, худого слова, без предупреждения, не крикнув «поберегись», и признаюсь, что это – сущее и неоправданное зверство: сколько раз я даже не давала людям времени хотя бы составить завещание, хотя справедливости ради замечу, что обычно высылала вперед болезни, хвори и недуги, обладающие, впрочем, некой забавной особенностью – люди всегда надеются избавиться от них, так что лишь с большим опозданием постигают, что эта болезнь – последняя"

Собственно всей этой круговерти и свистопляске и посвящена первая треть книги - а ведь еще наметилась и важная проблема, что стариков-то все-таки часть общества хотело бы отпустить с миром, ну, вы понимаете, завещания там всякие и прочие квартирные вопросы. Что ж, спрос порождает предложение, тем более, что смерть перестала выполнять свои обязанности исключительно в государственных границах Португалии. Какая изумительная перспектива туристической направленности!

Наблюдая за всем этим ералашем, который порой уморительно смешной, порой реалистически пугает, мне подумалось, что вот так и будет вся книга - некое наблюдение, пассивная хроника. Не тут-то было, как вдруг Сарамаго поворачивает сюжет на 180 градус - смерть вновь вступает в свои права, после семимесячного перерыва. И колесо несуразиц и неразберихи уже крутится в обратном направлении - не менее суматошно и не менее сумбурно. Бурлеск, да и только.

Но нет, и тут Сарамаго не закисает в единообразии, сделав третий, финальный поворот сюжета, когда вводит смерть, как персонажа (да-да, именно так, с маленькой буквы, ибо вам смертные еще ни разу не приходилось познавать, что есть такое Смерть!) И тут уже начинается изумительная романтическая фантасмагория, в которой рука об руку идут жизнь, смерть и любовь.

Это просто потрясающий роман.

P.S. Не повторяйте моей ошибки - не меняйте деньги с рук.
Повторите мою "ошибку" - приобщитесь к творчеству Жозе Сарамаго.

Читать роман Жозе Сарамаго:
"Перебои в смерти"
Tags: 21 век, Сарамаго
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments