Анастасия Наконечная (n_nastusha) wrote in chto_chitat,
Анастасия Наконечная
n_nastusha
chto_chitat

Category:

Канон Андрея Критского в переводе митр. Никодима

 Вот, друзья, может быть, кому-то будет интересно. Много видела переводов канона Андрея Критского, который обычно читается Великим постом, но этот - особенный. Это перевод митр. Никодима (Ротова), много сделавшего для того, чтобы человек в храме мог лучше понимать богослужение.

В предисловии к изданию как раз об этом говорит архиепископ Клинский Лонгин:

...теперь, когда открывается все больше и больше храмов, и верующие имеют возможность посещать богослужения и катехизаторские курсы, - очень часто происходящее в храме Божьем остается для многих чем-то непонятным и внешним. Если священник после службы не разъяснит прочитанный текст, он остаётся звучать в наших ушах как прекрасная музыка .смысл которой мы, к сожалению, не поняли. Это то же самое, как если бы мы участвовали в богослужении, совершаемом на иностранном языке.

Осознание важности данной проблемы не является открытием последних лет. Уже приснопамятный архиепископ Финляндский, а впоследствии патриарх, Сергий (Страгородский) начал корректировать и обновлять на более понятный язык многие богослужебные тексты. К сожалению, это важное дело прекратилось в связи с революцией. Однако, в эмиграции, например, на Сергиевском подворье, в Парижском Богословском институте, работа продолжалась. Она продолжалась даже в России частным порядком. Но всё же проблема оставалась и остается неразрешенной.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments