mikl53 (mikl53) wrote in chto_chitat,
mikl53
mikl53
chto_chitat

БУФФАЛО, ШИ, ХОЛМОЯМЫ И ПИВО… Т. Б. Бонч-Осмоловская. Введение в литературу формальных ограничений

Да, давненько я не читал столь оптимистической книги, как эта - Т. Бонч-Осмоловская. ВВЕДЕНИЕ В ЛИТЕРАТУРУ ФОРМАЛЬНЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ.
В самом деле, разве могут не радовать такие, например факты:
«Также известна фраза: «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo», (…)которую можно перевести как: «Буффаловский бизон, которого пугают буффаловские бизоны, пугает буффаловского бизона». А самый знаменитый текст из омонимов написан на китайском языке, рассказывает о поэте, пытавшемся съесть десять львов, а звучит как 91 раз повторенный слог «ши»».
«О том, какое значение придавалось анаграммам имени, можно судить по следующим случаям: отец Пьер из Сан-Луиса стал кармелитским монахом, обнаружив, что его мирское имя Ludovicus Bartelemi при перестановке букв обращается в «Carmelo se devotet» (кармелитам себя посвящает), а живший в XVII веке Андре Пижон (Andrй Pijon), обнаружив в своем имени «Pendu а Rion» («повешенный в Рионе», сосредоточении уголовной юстиции в провинции Овернь), почувствовал побуждение выполнить предназначение, совершил серьезное преступление в Оверне и действительно был повешен на указанном в предсказании месте».
«… М. Гарднер рассказывает о поэте Эрне Маллее, изобретенном в 1944 году лейтенантом австралийской армии Джеймсом МасОлеем и капралом Гарольдом Стюартом. Они «сочиняли» поэмы Маллея, соединяя строки из «Оксфордского словаря цитат» и других доступных книжек. Следующее стихотворение, Culture and Exhibit (Культура и экспонат), было скомпоновано из фраз американского доклада о комарах:
Swamps, marshes, barrowpits and other\ Areas of stagnant water serve\ As breeding grounds.
(Болота, топи, холмоямы и прочие \ Места, где застаивается вода \ Как вынашивающие участки земли).
Вскоре шутники отправили сочинения Маллея вместе с небольшим предисловием о поэте, скончавшемся в возрасте 25 лет от базедовой болезни, редактору австралийского журнала авангардной поэзии (…), который немедленно опубликовал стихи и даже предварил публикацию 30-страничным эссе, объясняющем, почему Маллей является «одним из двух величайших поэтов современной Австралии».
«Первая известная анаграмма из параграфов (страниц романа) принадлежит Марку Саппорта, который написал «факториальный» роман51, где страницы, не связанные между собой, можно размещать в любом порядке по воле читателя. Роман состоит из ста пятидесяти отдельных ненумерованных страниц, с текстом, напечатанным с одной стороны, уложенных в коробку».
- Ну ладно, - скажет несколько ошеломленный читатель, - а чему ты собственно радуешься? Пускай помешательство этих людей не опасно, но все-таки оно – помешательство.
Да, вот и автор книги приводит подобные мнения:
«В Манчестере в 1989 году был проведен следующий опыт: палиндром Перека (Перек Жорж – французский поэт, член УЛИПО-МК), был дан студентам французского, чтобы они проанализировали его. (…) В результате некоторые студенты восприняли текст как работу неумелого ученика (…). Студенты с психиатрического отделения высказывали мнение, что автор – подросток с резко выраженным параноидальным синдромом. Некоторые предполагали, что бессвязные образы текста возникли под действием наркотика».
«Создать венок венков сонетов – чрезвычайно трудная задача. В.Шкловский выражал сомнение, что она может быть решена без риска для психики автора»
«В «Ста тысячах миллиардах стихотворений» (автор Раймон Кено - МК) взаимно переставляются отдельные строки десяти исходных сонетов. (…) Совпадение рифм во всех десяти сонетах дает возможность переставлять строки: на месте первой строки может стоять любая из десяти первых строк (что дает десять возможностей), на месте второй – любая из вторых (что умножает число возможностей еще на десять), и так далее. В результате и получается объявленное число – сто тысяч миллиардов, или 10 в 14 степени стихотворений. (…) Прочтение всех стихотворений занимает, по подсчетам Кено, 190 258 751 лет (…).
- Я же говорил – все это бред… - бормочет читатель.
И автор, видимо предчувствуя такую реакцию, постоянно оправдывается
«Мы хотели бы подчеркнуть, что использование в поэзии математики, опора на
развитую традицию не отменяют и не заменяют нравственное усилие, а лишь открывают средства его выражения».
«Текст, приводимый ниже, строго говоря, не является анаграммным (…) Однако он показывает способность человеческого мозга производить буквенные перестановки»
«Если такое сравнение и не будет в пользу транспонированного текста, то оно, по крайней мере, заставит читателя улыбнуться при виде нового смысла, скрытого в исходном произведении»
А по-моему, не надо оправдываться, Татьяна Борисовна… Зачем?
Есть такой замечательный анекдот: «Пиво - это верное доказательство того, что Бог есть, что он нас любит и хочет, чтобы мы были счастливы...»
Вот и здесь, как кажется, наличие таких возможностей человеческого разума доказывает, «что Бог есть, что он нас любит и хочет, чтобы мы были счастливы...»
Как писал один из основателей УЛИПО, (французского объединения середины 20 века, занимавшегося подобными упражнениями) Раймон Кено – «УЛИПО - это крысы, сами выстраивающие лабиринт, из которого собираются выбраться».
Или вот еще слова уже самой Бонч-Осмоловской:
«Художники, принадлежащие этой традиции, как Луллий или Кульман, (кстати, единственный в истории поэт, погибший за свое искусство, что характерно в России, о чем также пишется в рецензируемой книге - МК) обыкновенно придерживаются глубоко оптимистического взгляда на бытие как на отражение вечной и совершенной Божественной природы».
Чего ж тут оправдываться?
Мне это искусство не близко, я никогда не применял и не собираюсь применять его в своей работе, но очень здорово, что оно есть.
Ага, и сразу поймал сам себя за руку – акростих в разном его виде в моих книгах попадался не раз. Так что мы сами не замечаем, что содержанием этой книги, ее смыслами, пронизана любая литература. И не только литература….
Вот в заключении цитата из древнеримского поэта Авсония, который пишет, «извиняясь (или рассчитывая на похвалу) за сверхмерную формальную сложность стихотворений: «я старался по мере сил сделать в них для снисходительного слуха бессмысленное согласованным, безвкусное разумным, бессвязное последовательным, чтобы горечь была послаще, неуклюжесть поизящнее, а шероховатость поглаже»…



.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments