Эрик Лобах (eriklobakh) wrote in chto_chitat,
Эрик Лобах
eriklobakh
chto_chitat

Categories:

Юбилей

Величие человека заключается в том, что он – единственное из всех творений, способное превратить мгновение в вечность.

В отца пошел суровый мой
Уклад, телосложенье;
В мамашу – нрав всегда живой
И к россказням влеченье

Между прочим - нагрянул юбилей Гёте - 260 лет ему стукнуло бы, если бы не умер.

Глупо конечно по каждому такому поводу писать пост в ЖЖ, но конкретно Гёте мой с юности если и не любимый поэт, то весьма почетаемый и почИтаемый (и вовсе не из-за "Фауста" только, хотя поэтической красотой с Фаустом не сравнится ничто; у меня есть первое его издание - между прочим! Точнее - не у меня - а у мамы - это дед привёз с ещё кое-какими книгами после Войны) и писатель - поэтому просто вот вам картинки и несколько стихов его, которые сейчас вспомнил и смог найти в интернете (не набирать же самому!).

Замечательный он был старикан, Гёте этот!





ПОМНЮ КАК ОНА ГЛЯДЕЛА

Помню, как она глядела -
Помню губы, руки, грудь -
Сердце помнит - помнит тело
Не забыть. И не вернуть.
Но она была, была!
Да, была! Все это было:
Мимоходом обняла -
И всю жизнь переменила.



ДИКАЯ РОЗА

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
"Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!"
"Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли".
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!


Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du

Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch

Несмотря на краткость, чуть ли не самое известное стихотворение Гёте!
Мы все с ним знакомы по школьной программе благодаря знаменитому "переводу" Лермонтова:

"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты".

Более точный перевод такой:

Над горами тихо.
В лесу
Не тронет вихрем
И листву.

Даже воздух ничуть...
Птиц хор не слыхать там в дубраве.
И нам, друг, пора бы
Уже отдохнуть.

По подобного рода поводам Белинский писал: "В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя".

Но это я просто к слову.

И, кстати - Гёте: "Наша жизнь становится благословенной не тогда, когда мы делаем то, что нам нравится, а тогда, когда нам нравится то, чем нам приходится заниматься."
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments