profi30 (profi30) wrote in chto_chitat,
profi30
profi30
chto_chitat

Аутентичность

Когда мы берем книгу любого иностранного автора, то читаем ее на своем родном языке, так как она уже давно кем-то (переводчиком) для нас переведена. Читать в оригинале многим из нас затруднительно. По сути, мы читаем перевод, составленный из альтернативных слов и оборотов речи, т.е. не аутентичный текст. Из этого следует, что и авторский замысел до нас доведен не на 100%, какая-то часть его потерялась при переводе. Без особых проблем перетечь из одного языка в другой может только поверхностный смысл, глубинный же никакой даже самый искусный переводчик не сможет донести до читателя, говорящего (прежде всего думающего) на другом языке.

Завидую тем, кто читает в оригинале, и погружаются в атмосферу языка. Значит ли это что нужно читать только авторов, говорящих и пишущих только на родном языке? Конечно же, нет, но горько (в глубине души) осознавать, что при чтении англоязычных и прочих авторов мы чего-то с вами теряем. Так ли это на самом деле или это всего лишь очередная навязчивая идея?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →