Переводчица бумаги (irga_81) wrote in chto_chitat,
Переводчица бумаги
irga_81
chto_chitat

Category:

Sub rosa


Аделаида Герцык. София Парнок. Поликсена Соловьева. Черубина де Габриак. Потускневшее серебро в книжной шкатулке поэтических драгоценностей. Их знают через воспоминания Цветаевой, Волошина, Маковского, их видели на общих коктебельских снимках...
Чуть больше известности - бытовой, не поэтической - выпало в наше время на долю "Сафо" - Парнок и "хромоножки" Черубины. Первой - благодаря циклу "Подруга" Марины, второй - из-за той самой литературной мистификации, превратившей никому не известную учительницу Елизавету Дмитриеву в загадочную иностранку Черубину.

Сборник "Sub rosa" (-М: "Эллис Лак", 1999) был призван объединить четыре голоса Серебряного века, "чьи имена мы произносим без привычки, чьи стихи сверкают из-под покрова тайны". Многие тексты и фотографии воспроизведены в книге впервые.

Они тоже б ы л и, прохожий!

***
«Когда выпадет снег», — ты сказал и коснулся тревожно
моих губ, заглушив поцелуем слова.
Значит, счастье — не сон. Оно — здесь! Оно будет возможно,
когда выпадет снег.

Когда выпадет снег! А пока пусть во взоре томящем
затаится, замолкнет ненужный порыв!
Мой любимый! Все будет жемчужно блестящим,
когда выпадет снег.

Когда выпадет снег и как будто опустятся ниже
голубые края голубых облаков, —
и я стану тебе, может быть, и дороже и ближе,
когда выпадет снег.

Черубина де Габриак. Париж. 1907.


Tags: поэзия, серебряный век
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment