gennady_sysoev (gennady_sysoev) wrote in chto_chitat,
gennady_sysoev
gennady_sysoev
chto_chitat

Category:

как на Украине читают Гоголя? Типа ЧаВо после выхода фильма




Фильм Бортко «Тарас Бульба» уникален. Это первая в истории экранизация, после выхода на экраны которой режиссера упрекают за то, что он не исказил авторский текст.

В России картину приняли как обычный фильм, точнее – как обычный фильм Владимира Бортко, который сделал очередную экранизацию «близко к тексту». На Украине же поднялся шквал.

Основное недовольство вызвали слова «Русь» и «русский». Газета «Зеркало недели» поделилась своими соображениями насчет того, что, картина только выиграла бы, «обрети она подлинные живые голоса той поры; появись в этой же картине более сдержанная корректировка громогласно назойливых а-ля гоголевских лейтмотивов «За Русь! За Русскую землю!» (можно бы и поубавить пафоса — например «за нашу землю!», все равно ведь наша, «чья» еще?)…»

Вот еще образцы профессиональной украинской критики:
http://play.ukr.net/videos/show/key/04f64a0a34cc99fcef5dfa338ae4260c
http://glavred.info/archive/2009/04/03/170006-6.html

Особые претензии – к известной сцене, где казаки умирают за Русскую землю. Действительно, у Гоголя на одной странице «Русская земля» повторяется шесть раз. 
Но тут же еще чаще повторяется слово «порох». И ничего. Никто «назойливыми повторами» не возмущается.

С Гоголем нужно что-то решать, - подумали «профессиональные украинцы». 

На Украине после выхода фильма Бортко стал еще более активно внедряться в массовое сознание миф, согласно которому Гоголь слова о русской земое и русском царе писать не хотел, но был вынужден под прессом имперской цензуры.

И раньше уже на Украине пытались «поправить» заблуждавшегося Николая Васильевича. Наиболее одиозный и в то же время очень характерный случай – с переводом текста «Тараса Бульбы» на украинский язык.

Явивший свету украиноязычного Бульбу Иван Малкович стал небезызвестным именно благодаря этому геростратовскому труду. Переводчики везде в тексте слово «русский» выбрасывали или заменяли на «украинский» или «козацький». При этом Бульба получился какой-то вялый.

В программе Савика Шустера «Шустер live» новую концепцию в гоголеведении довольно связно излагает народный артист Украины Юрий Рыбчинский
(примерно во второй четверти программы).

Миф, с различными вариациями, выглядит так.

На самом деле нам все врали. Гоголь написал две версии «Тараса Бульбы» - 1835 и 1842 гг. Версию-1835 Гоголь писал в эмиграции – в Риме. Там козаки называются украинскими, а слово Русь вообще не упоминается. Издать такой текст в Российской империи Гоголь не смог (мы-то с вами понимаем, почему!). 

Тогда художник, тяжко вздохнув, поклонился клятому царату. Сделал он это под угрозой кнута репрессий, а в качестве пряника получил от царя мзду в 20 тысяч (суммы называются разные). 

Именно кнут и пряник заставили Гоголя смириться со словами о Русской земле, русском царе, ну и вообще всем, что сегодня в его тексте не нравятся украинским националистам. Эти правки в версию-1842 имепрские шовинисты (анонимные) внесли без ведома Гоголя. И только тогда «Тараса Бульбу» наконец разрешили опубликовать.

(Этот миф, помимо ближней утилитарной задачи – вычистить из Тараса Бульбы русский дух – решает и дальнюю, а именно – принижает Гоголя до уровня украинского суч.лита и суч.пола и позволяет сучасным литераторам и сучасным политикам не соромитись брать деньги за писню, за преход из неправительственных организаций в правительственные и т.д. и т.п.)

Украинский миф о двух вариантах «Тараса Бульбы», как и всякий миф, содержит в себе некоторую часть правды (иначе кто бы верил?). Где правда, а где ложь, сегодня может разобраться каждый.

1. Правда ли, что Гоголь написал два варианта «Тараса Бульбы»?

Да, правда. Редакция 1835 г.
Редакция 1842 г.

2. Правда ли, что первая редакция была в России запрещена?

Нет. Повесть в первой редакции вышла в России том же 1835 году, в сборнике «Миргород». 
3. Правда ли, что первую редакцию «Бульбы» Гоголь писал «в эмиграции» в Риме?
Неправда. В Риме версию-1835 Гоголь не писал и писать не мог, потому что только в июне 1836 г. сел на пароход, отправлявшийся в Любек, путешествовал по Европе и приехал в Рим только в марте 1837 г. 

4. Гоголь уехал из России, спасаясь от материальных трудностей и морального гнета, от которых искал убежища за границей?

Нет. Гоголь в России прославился, как сказали бы сейчас, стал успешным человеком. Ко времени его приезда в Рим уже вся грамотная Россия уже почти два года читала «Тараса Бульбу» и представить себе не могла, что в ХХI веке профессиональные украинцы попытаются превратить эту повесть в «неизданную».
Гоголь уже не был жалким начинающим литератором из провинции, которого можно купить за пару десятков тысяч рублей. Читатели расхватывали его книги, издатели спешили с предложениями дружбы и кошелька, а критики назвали "главою литературы, главою поэтов" (В.Г. Белинский, 1835 г.). Путешествие по Европе Гоголь предпринял для отдыха, а потом ему понравился Рим. Тогда многие дворяне жили за границей.

5. Правда ли, что вторую редакцию 1842 г. изменения вносились без ведома Гоголя?

И это неправда. Конечно, Гоголь не сидел в Риме, пока кто-то в России дописывал за него «Тараса Бульбу». Летом 1841 г. Гоголь приезжает в Санкт-Петербург и сам готовит к печати первый том «Мертвых душ» и четрехтомник «Сочинения», в который и вошла повесть «Тарас Бульба» во второй редакции. Гоголь действительно не вполне доверял публикаторам, которые могли перепутать малороссийские слова, напечатать, например «батька» там, где Гоголь хотел видеть «батько». Это – еще одна крупица правды, с помощью которой строится миф лжи.

6. Приводят ли создатели мифа какие-то доказательства, например, слова самого Гоголя о том, что его заставили переписать «Тараса Бульбу» или внесли изменения без его ведома?

Нет, не приводят, потому что таких доказательств не обнаружено. Однако часто используется передергивание, так называемая «серая пропаганда», когда действительно сказанные Гоголем по иному поводу слова переносятся на «Тараса Бульбу». Чаще всего приводится известное письмо Гоголя к Плетневу от 10 апреля 1842 года: «Я лучше решился переделать его, чем лишиться вовсе».

Это письмо – совсем о другой повести, и непосредственно за процитированными словами следует: « Я выбросил весь генералитет, характер Копейкина означил сильнее…».

Капитан Копейкин – не Бульба, и почему судьба одного произведения должна что-то доказывать в отношении другого, - известно только профессиональным мифотворцам.

7. Правда ли, что в первом варианте «Тараса Бульбы» слово «Русь» «даже ни разу не упоминается»? 

Да. Зато упоминается слово русский», как например: «Голодная бурса рыскала по улицам Киева и заставляла всех быть осторожными… Эта бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались». 

Каждый может сам судить, считал ли Гоголь тогдашний Киев населенным русскими людьми – или какими-то иными.

8. Правда, что в первой редакции казаки назывались «украинскими»?

Слов «украинец», «украинский» вообще нет ни в первом, ни во втором варианте.

Слова «украинец» в XIX веке не знал никто, кроме нескольких польских интеллектуалов, разрабатывавших концепции «украинства» (не знал и не употреблял слова «украинец» и Т.Г. Шевченко). Точно так же, как в то время не было слова «трансильванец», хотя на карте Европы были и Украина, и Трансильвания, - но лишь в качестве географических областей, никак не определяющих названий и самоназваний населявших их народов.

9. Являются ли слова о любви к Русской земле органичными для писателя?

Да. Гоголь признавался в любви к России не только в художественных произведениях, но и в частной переписке: «Поблагодарите Бога прежде всего за то, что вы русский, – писал он графу А. П. Толстому. – Для русского теперь открывается этот путь, и этот путь есть сама Россия. Если только возлюбит русский Россию, возлюбит и все, что ни есть в России. К этой любви нас ведет теперь Сам Бог». Это письмо под заголовком «Нужно любить Россию» Гоголь потом включил в «Выбранные места из переписки с друзьями».

10. Чем так не устраивает Гоголь творцов современной украинской националистической идеологии?

Вот этими словами: «Милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната, который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства. Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства. И проснется оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою…»

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 83 comments