tork_s_a (tork_s_a) wrote in chto_chitat,
tork_s_a
tork_s_a
chto_chitat

Category:

Книги в оригинале...

Господа, довольно часто приходится слышать фразу, что "читать книгу надо в оригинале", или "как ужасно перевели вот этот момент" или всю книгу. Понятное дело, что лучше идеала быть ничего не может. Было бы хорошо читать книгу, зная язык в совершенстве, а еще лучше прожить несколько лет в этой стране, а еще лучше родиться там и знать всю культуру и нюансы, что говориться с пеленок.

А теперь собственно ближе к теме, когда вы читаете книгу на языке автора, вы же ее также переводите, адаптируете к русскому восприятию. Согласен, как и в любой другой отрасли, и среди переводчиков есть явные халтурщики и недоучки. Но говорить о тотальном провале переводов явное преувеличение. Сам я, из-за плохого знания английского языка, не говоря уж про другие, читал не много. Пара небольших рассказов Воннегута и еще чего-то - особой разницы не увидел.
Какие мнения есть по этому поводу? и не могли вы назвать произведения, где перевод на русский выполнен качественно, передавая все заложенные автором тонкости? Желательно - произведения серьезных жанров (детективы и т.д. все же легче перевести).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 65 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →