Х. и М. (hudoy_i_molodoy) wrote in chto_chitat,
Х. и М.
hudoy_i_molodoy
chto_chitat

Category:

Киплинг, Линдгрен, Милн.

Когда я был маленький, книжек было не то чтобы мало, нет. Просто были они немного..специфическими, что ли. Прилавки книжных магазинов ломились от литературы узкой, политической направленности. Собрания сочинений, писем и речей известных советских деятелей не пользовались спросом среди рядового потребителя. Многотомными рядами, долгие месяцы они собирали пыль на полках, вручались гражданам в нагрузку, после чего незамедлительно отправлялись этими гражданами в пункт приема макулатуры, где, как многие помнят, только и можно было приобрести действительно интересные книги. Одной из таких книг был сборник сказочных повестей зарубежных писателей: Р. Киплинг, "Маугли"; А. Линдгрен, "Малыш и Карлсон"; А. А. Милн, "Винни-Пух и все-все-все". Книга эта, с прекрасными иллюстрациями в стиле прекрасных же мультфильмов, была моей любимицей. Я перечитывал ее много раз, по памяти цитировал любимые места, неопытной рукой срисовывал особо понравившиеся картинки. Это было давно. Багаж прочитанного существенно увеличился с тех пор, изменились приоритеты и требования. Некоторое время назад я решил перечитать ее: годится ли сыну то, что когда-то так нравилось отцу?

С годами исчезло какое-то неуловимое очарование. Я почти равнодушно перелистывал страницы Книги Джунглей, отмечая мимоходом адаптированный (и не совсем корректный) для советских детей перевод. Оценивая со "взрослой" точки зрения невинные шалости и проказы Карлсона, начинал понимать и сочувствовать домомучительнице фрекен Хильдур Бок. Когда-то это были мои любимые повести, это были мои любимые мультфильмы.

А "Винни-Пух" почему-то не нравился тогда. Что-то смутно меня беспокоило, заставляя перескакивать с главы на главу, с картинки на картинку, пробегая, пропуская. Сейчас, перечитав, я понимаю, могу сформулировать - что. Эту книгу переводили не для детей; для взрослых, которые помнят, что были детьми. Это даже не перевод - это пересказ (кстати, именно так и указано), пересказ замечательной книги замечательным, добрым, мудрым рассказчиком (и мощным профессионалом) Борисом Владимировичем Заходером. Я не хочу говорить о грамотности языка, о построении фраз, о всем прочем, что составляет общую картину. Она очень искренняя, эта книга, очень трогательная, даже сейчас. Особенно - сейчас.

Говорят, где счастлив был, туда не возвращайся. Раньше я был согласен.

Перечитайте ее.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments