mr_uef (mr_uef) wrote in chto_chitat,
mr_uef
mr_uef
chto_chitat

Categories:

про Муми-тролля и прочих


Последние пару недель читаю своему сыну недавно купленных "Муми-Троллей" ("Всё о Муми-троллях", если быть точным).

Здоровенный том, вкусный на вид и на ощупь, изданный "Азбукой-классикой". Я благодарен этой конторе, а особо - техническому редактору за удачное и вкусное исполнение. Для своего размера книга достаточно недорогая и, несмотря на газетную бумагу, вполне заслуживает попасть на полку тех книг, которые будут жить в семье еще не меньше пары поколений.

Но, начав читать "Шляпу волшебника", на первых же страницах начал испытывать то, что Святослав Логинов описал как "краткие мучительные судороги". В глаза лезли шероховатости, а читать "с выражением", чтобы заворожить ребёнка если не звуком своей речи (дикция у меня не ахти), то хотя бы музыкой слов, не получалось решительно никак. Предложения запутывались на языке, текст казался незнакомым и каким-то чужим. Я немедленно полез в выходные данные.

Да, в детстве я читал перевод другого мастера. Интернет подсказал мне имя - В. А. Смирнов. Спасибо ему.

Ладно, пусть - новому времени новые переводы. А если мне никак не удается ощутить магию сказок Туве Янссон - так в этом виноваты только мои детские впечатления и слишком хорошая память. Мало ли хороших переводчиков вокруг?

Мало.

Людмила Брауде, пусть даже она близкий друг Астрид Линдгрен, Туве Янссон, доктор филологии, профессор, и прочая, и прочая - плохой переводчик. На первых же страницах читаем:

"они лишь... сколачивали подлиннее стол". Это как? Можно сказать "удлиняли стол" или "сколачивали стол подлиннее", то есть делали новый, но так, как в книге - неправильно.

"- Мы должны придумать сегодня что-нибудь необычное, ведь день обещает быть прекрасным". А ну-ка, попробуйте продекламировать все эти канцеляризмы своему ребёнку, да с душой, да с выражением!

"Быть может, стоит упомянуть о том, что веревочные лестницы были у них в доме под каждым окном, ведь настоящие лестницы отнимают уйму времени." Сравним со старым переводом: "...ведь спускаться каждый раз по ступенькам - такая морока!" На чьей стороне ваши симпатии?

"...а теперь, проснувшись, сновали вокруг, заново знакомясь друг с другом." Шведского, увы, не знаю, владею английским. Но что-то мне подсказывает, что это такая же корявая калька со шведского, как была бы и с английского "scurrying around". Выкиньте слово "вокруг" - ничего не изменится, станет только лучше!

"...мышка-хозяйка, занятая весенней уборкой и хлопотливо шнырявшая вокруг." Вокруг ЧЕГО? По рукам, по рукам за такие кальки опытному, да маститому, да титулованному переводчику!

"- Фи, как противно! - сказал Муми-тролль." Фи, как манерно.

"- Сегодня в газете на редкость мало новостей." Сравните: "На редкость пустая газета сегодня."
И сразу же вслед за этим пассаж про "кукушку-утешительницу", которая должна лететь именно на восток, а ни в коем случае не на запад, заботливо снабжённый сноской, разжёвывающей непереводимую игру слов. Не лучше ли было просто его выбросить?

"- Ты права, - подтвердил он. - Не все на свете нуждается в украшении". Сравните: "- Не шляпа красит человека, а человек - шляпу".

И это только первая глава. Во второй находим "- Знаете, он настоящий фраер!"
Это Муми-тролль в облике Короля Калифорнии говорит про себя гадости. Для детей - пошловато и гаденько, для взрослых - убого и неестественно: не разговаривают так хулиганы. Но слово "фраер" Людмиле Брауде нравится, и мы ещё не раз с ним у неё встретимся.

И, напоследок, еще один особо развесистый канцеляризм. Читаем и радуемся:
"Но все же он не мог противиться искушению продемонстрировать свою ловкость и силу".

И это - всего полторы главы из книги, да и то не подряд.

Вывод?

Если бы сообразил заглянуть в книгу заранее - купил бы другое издание, с другими переводчиками. Но на худой конец и это сойдёт. По крайней мере, издание солидное и качественное, "берешь в руки - маешь вещь". К тому же, на тех корявостях, которые присутствуют тех вещах, что в детстве не читал, спотыкаешься не так сильно. К тому же над книгой поработали и другие переводчики (Белякова, Соловьева, Паклина) - у них с языком получше.

p.s. Напоследок - ссылка на информацию к размышлению в моём жж. Сюда не пишу, потому что там идёт совсем уж оголтелая вкусовщина и субъективизм, к тому же изложенные там факты я проверить не в состоянии.

http://mr-uef.livejournal.com/57047.html
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 53 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →