October 27th, 2020

Детская книга

Пытаюсь вспомнить сказку, которую читала в детстве. Два брата остались дома одни. Младший пристаёт к старшему, мешает заниматься своими делами. Старший разозлившись выталкивает его за дверь и забывает увлекшись чем-то (кажется книгой). Когда старший вспоминает про младшего и выбегает за дверь, младшего там уже нет. Старший отправляется на поиски, попадает в зимний лес, там ледяной дворец, а во дворце замороженые зверушки и младший братик тоже там. Похоже на Нарнию, но это не она. Может кто-нибудь помнит что за книга. Кажется она была толстая и серая.

"Спящие красавицы" Стивен Кинг, Оуэн Кинг


Нравится, не нравится, спи, моя красавица

- Было бы ужасно, умереть, читая плохую книгу.
 - Но кто сказал, что происходящее - смерть? Кто сказал, что мы умрем?

День в день три года назад я закончила читать Sleeping Beauties, безумный марафон длиной в неделю, когда только этой книгой жила и дышала, и прочла едва не первой в России. Ничего специально сейчас не подгадывала по времени, просто так совпало (астролог скажет о солнечных возвращениях, когда на определенных планетарных транзитах мы возвращаемся к определенным вещам, людям, темам). Захотелось прочесть этот роман на русском, вспомнила, что уже давно переведен, по ряду причин выбрала любительский перевод Михаила mmk1972. Это сетевой псевдоним; ничего, кроме того, что он говорит о своей работе тюремного психолога и о жизни в угольном поясе, хотя бы не Штатов, а России, не знаю об этом человеке.

Основное впечатление от книги не слишком отличается от прежнего: объемный, масштабный, многофигурный роман сочетающий сложное переплетение личных и общественных отношений с многообразием поднимаемых тем. Более семисот страниц, больше семи десятков персонажей, вы получите возможность познакомиться с каждым из них. С кем-то лучше, как с шерифом Лилой Норкросс; ее мужем психологом из Дулинской исправительной тюрьмы Клинтом, их сыном Джаредом, телеведущей Микаэлой Морган, офицером ветеринарного контроля (угу, непривычная служба) Фрэнком Дули; некоторыми заключенными. С другими хуже, что неудивительно, имея в виду многофигурность романа.

Collapse )

С сожалением, добавлю ложку дегтя - уровень перевода "Спящих красавиц" несопоставим с уровнем оригинала. У меня нет ни времени, ни желания,ни цели разбирать построчно и постранично, говорю, опираясь на общее читательское впечатление. Владения языком, даже блестящего (кстати, совершенно колоссальный объем сносок - это отдельный немалый труд, хотя вряд ли так уж нужно было объяснять, что такое батончик Кит-Кат), недостаточно для литературного перевода, нужна харизма, которой из десятков тысяч англофонных россиян обладают единицы. Событийная канва передана точно, но мелодика кинговского текста ушла, а с ней магия литературы. То, что составляет внутреннюю суть. Именно поэтому Вебер, которого не пнул только безногий - переводчик. Несмотря на некоторые неточности в части буквы, он хранит и передает дух.