November 11th, 2016

lady

Влияние среды обитания на формирование личности

Ищу хорошие книги по сабжу, в которых объясняется, как жизнь в разных климатах, городах и странах влияет на формирование личности, менталитета и т. п.
Желательно, чтобы это был какой-то научпоп, но если есть интересные научные работы, тоже буду благодарна. Простите за довольно расплывчастый запрос :)
Спасибо!
book
  • 5x6

R. Kipling, "Tin fish"

Недавний пост о стихотворении Киплинг "Мэри Глостер" вызвал оживленную дискуссию - насколько трудно понимать поэзию Киплинга и почему так много его стихов не переведены. Один из комментаторов привел в качестве примера непонятного и неудобочитаемого - и не переведенного стихотворения "Жестяную рыбу". Мне кажется было бы интерсно и познавательно, не только для тех, кто свободно владеет английским, привести разбор этого короткого стихотворения.
Collapse )

Во-первых, название. Дословно оно переводится, как "Жестяная рыба". Но это не жестяная рыба Маяковского. То, что мы сейчас называем can, консервная банка, раньше называлось Tin, жестянка. Т.е. это жестяная рыба в смысле "консервная банка, которая как рыба плавает в море". В первой газетной публикации стихоторение носило заголовок Submarines, подводные лодки - и без кавычек. Киплинг изменил его, подчернув кавычками, что это прозвище, несколько презрительное, а не официальный термин. Как мы увидим далее, Киплинг, отнюдь не пацифист, с ненавистью относится к субмаринам, "новым" средствам ведения войны. Он включил стихотворение в сборник "Sea Warfare", т.е. "средства ведения войны на море".

Дата над стихотворением - не дата написания, оно написано уже после войны, но еще одно прямое указание на Первую Мировую войну. Несмотря на это, стихотворение написано в настоящем времени, подчеркивая, что бесчеловечные войны не остались в прошлом.

Collapse )

Чтобы оценить эту строфу, надо вспомнить, что Киплинг, не будучи ультрарелигиозным человеком, Писание хорошо знал и часто искал в нем вдохновения (вспомним, например, стихотоворение о казни апостола Павла). Основным переводом Библии в то время, детально известным каждому образованному человеку, была Библия короля Якова (БКЯ) 1611-го года, написанная весьма архаичным, но очень красивым английским языком (когда ее читаешь, как будто чувствуешь запах пожелтевшего пергамента). Для сравнения - русский Синодальный перевод на 200 лет новее. Человек, знающий английский язык, но не знающий БКЯ, удивится странному лексикону этой строфы. Kазалось бы, последняя строчка - In the belly of Death, - является аллюзией на Иону в чреве китовом, тем более что написание Смерти с большой буквы персонифицирует ее (в английской традиции - его). Эта аллюзия, видимо, тоже присутствует, но тут надо вспомнить и другую книгу - Книгу Иова. Там есть фраза: "Though wickedness be sweet in his mouth ... God shall cast them out of his belly". Синодальный перевод (СП): "Если сладко во рту его зло ... Бог исторгнет его из чрева его". И Смерть и Бог - с большой буквы. Смерть заняла место Бога. Когда? В 1914-1919 годах...

Дальнейшее чтение подтверждает эту аллюзию. Вся терминология, использованная в предыдущих строчках, казалось бы, не совсем уместная в описание военно-морского боя, взята из Книги Иова (разве можно сказать, что субмарину уловляют в силки?): "When I lie down, I say, when shall I arise, and the night be gone?"; "That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared". СП: "Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?»" "чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа" (дословно в БКЯ дабы не были люди уловлены в силки его). Вот таким образом автор противопоставляет ушедший мир Бога новому миру Смерти. Позже мы увидим, что Киплинг и другими способами подчеркивает дисгармонию последней войны.

Collapse )

В этой связи обратим внимание на последнюю, возможно самую важную особенность стихотворения. Оно не рассчитано на чтение вслух, или даже на проговаривании "про себя", но только на чтении глазом. Особенности английского правописания создают пары слов, которые, казалось бы, должны рифмоваться - но не рифмуются, как например home-come (хоум-кам), beneath-death (бенИс-дес), или above-move (эбАв-мув). В английском стихосложении они называются "рифмами для глаз", eye rhymes, и используются довольно редко. Я не знаю ни одного стихотворения, где 3 рифмы из четырех были бы "глазными"! А ведь Киплинг был замечательным версификатором, например, он написал длинную поэму,в которой в точности выдержал жесткую схему рифм и аллитераций Ворона По - написал в порядке шутки.

Намеренное, вызывающее отсутствие эвфонии, благозвучности, призвано подчеркнуть дисгармонию, безобразие того мира, который описывается. Мир, который можно описать словами, соблюдая форму, но в котором нет духовной красоты. У поэта Мировой войны нет лиры - есть фотоаппарат. И след от торпеды вписывается в эту фотографичность, но не музыкальность стихотворения.

Я думаю, теперь понятно, почему это, казалось бы, "правильное", антивоенное стихотворение, никогда не переводилось и никогда не будет переводиться.
Упд. В комментариях отмечено, что мой собеседник из поста про Мэри Глостер ошибался, и стихотворение таки переводилось. Перевод, однако, ничего из вышеописанного не передает.