June 1st, 2016

Гордиев узел

Шлинк Б. Гордиев узел
Открыла для себя этого писателя. «Гордиев узел» - шпионский детектив. Бывший юрист из Германии переезжает во Францию. Для того, чтобы заработать денег, он берет работу в бюро переводов. А денег катастрофически не хватает, даже кошек кормить нечем. И вдруг на него сваливается счастье – и работа денежная, и барышня интересная, с которой у него завязываются отношения. В общем, не было ни гроша, да вдруг алтын.
Итак, Георг Польгер начал новый, удачный, по его мнению, период жизни. И не замечает он неких странных поступков своей любимой Франсуазы. Ну а когда замечает, то тоже не принимает никаких решений. Ну, вроде как само рассосется. Бывают такие вот люди – не хотят чего-то видеть вопиющего – и не видят, молодцы! Вот Георг из их числа.
Но все же Георгу приходится заняться решением своих проблем – выхода не было. Он понял, что попал в лапы людей, занимающихся промышленным шпионажем.
История начинает разворачиваться, и все сильнее захватывает. Герой много думает о своей жизни, о любви, пытаясь понять, куда же ему двигаться дальше.
В итоге, пережив массу приключений, Георг находит свою любовь, вот, собственно, и все. Правда, объекту своей любви он не так чтоб и нужен, но это уже сущие мелочи.
Попутно мы узнаем о том, какими путями идут похищения промышленных секретов, правда, запутано все так, что даже можно запутаться.
Но книгу читать было интересно.

Ищу книги

Пыталась найти с помощью поисковиков и fbsearch.ru, но безрезультатно, увы. Уповаю на помощь сообщества, потому как не дают покоя.

1. Практически уверена, что был цикл романов, а эта книга первая и возможно на тот момент единственная переведенная. Сюжет строился вокруг ограниченного кол-ва жителей Северной Америки, которых завоевали/поработили вампиры пришельцы. Главное действующее лицо или вступает в подпольное сопротивление, или уже состоит в нём на момент начала повествования, при этом уже находясь под властью/на службе у хозяев.

2. Фигурирует замок, в котором встречаются несколько незнакомцев или же ранее встретившиеся в условленном месте путники. По ходу действия рассказываются истории, одна из которых про осаду города в Италии. Еще одним запомнившимся моментом стало описание приготовление на большой медной сковороде поварами замка каштановых то ли лепешек, то ли галет, которыми был известен именно этот регион в определенное время года.
По ошмёткам воспоминаний автором может быть женщина, а вот за год и даже век выхода не поручусь.

3. Классическая история «попаданца». Воспоминаний совсем не много, но среди них самые яркие относятся к каравану невольников, среди которых возможно был ГГ, или он помогал его охранять. Переход через пустыню и цель достигнуть храма или алтаря. Так же фрагментарно есть воспоминания о пантере или какой-то другой крупной кошки, которая или была помощником ГГ, а может и вовсе его аватарой.
Автор отечественный, возможно книг было больше одной, и прочитана первая была лет 6-7 назад.

4. Отчетливо помню, что была она в духе ранней Громыко и Алекса Коша и повествовала о практикантке магического университета, по-моему, с постоянной напарницей. Отправили их среди прочего на поезде, где героиня познакомилась с молодым и загадочным магом, оставившем ей книгу или учебник.
Сама же практика была на выселках, и среди прочего присутствовал пень принтер или копир, который зажёвывал бумагу до тех пор, пока героиня не починила. Плюсом к этому была встреча с василиском в пещере, прибытие героини с подругой на вокзал с пересадкой в порту...
в тех же отрывках воспоминаний упорно фигурирует связь с магической же бухгалтерией и факт, что в начале книги довольно подробно описывается прибытие ГГ.

Посоветуйте мемуары

Уважаемые читатели!
В гостях в глаза бросилась статья в каком-то журнале о современной актрисе, она там очень ярко и подробно описывает жизнь своих родителей в советское время, их театральную карьеру, посиделки на дачах и разных капустниках...
И настолько теплые ощущения вызвала эта статья, что хочется погрузиться в это состояние на подольше :)

Посоветуйте, пожалуйста, книги или мемуары по этой теме!
очки

Джозеф Хеллер и его книга «Поправка-22»

Итак, Джозеф Хеллер и его книга «Поправка-22», 736 стр.
Серия "Эксклюзивная классика" от издательства АСТ.



Может, эта книга как-то "изменила мир", я не в курсе (на обложке значится "книги, изменившие мир"), но вот когда в ответ на вопрос "что читаешь?" я упоминал про данное произведение, мало кто из спрашивающих мог поддержать беседу в итоге, то есть среди русскоязычной публики этот роман не так известен, как может показаться издателям серии (или мне просто попадались такие неучи?).
Уже несколько раз в своём инста-блоге в процессе чтения я говорил, что книга не стала моей. Да, она искромётно написана, она злободневна и антивоенна, она в некотором роде весела и литературно добротна, но... Вот так описывать войну, а точнее, рассказывать об американских военных пилотах с итальянского острова Пьяноса, надо иметь недюжинный талант и выдержку, особенно если осознаёшь "невыносимую лёгкость бытия" посреди смертей и боли, заодно пытаешься с идиотской улыбкой и остроумием высветить весь ужас и зачастую абсурд произошедшего. Наверное, надо быть американцем до мозга костей, чтобы ТАК написать. И я не говорю НЕТ, так как такой взгляд на вещи очень, наверное, уместен и возможен. Но... всегда ловил себя на мысли — как это всё мерзопакостно и противно, несмотря на гомерический смех и клоунаду в тексте. Почему-то были ассоциации с Пинчоном и местами с Кафкой (про Швейка я не читал).
Главный герой, вроде бы, должен подкупать, он один вместе с несколькими своими друзьями составляет некий костяк повествования и представляет собой живой взгляд на войну изнутри. Тут и дружба, и любовь, и кутежи, и противостояние внутри командования, и бизнес на войне, и клерикальная тема, тут много чего. Но главное, по-моему, это манифест против любой войны, написанный живым и остроумным языком. Читать или нет — вам решать. По-моему, один раз стОит.
(В блоге chto_chitat спецы-читатели советовали мне раннее издание и перевод этой книги под названием "Уловка-22"*, но я не внял и прочитал, что было на руках, может, сложилось бы несколько иное отношение).
_____________________
* Перевод М.Виленского и В.Титова (издательство "Военгиз", 1968), названный "Уловка-22". Именно в этой версии в русский язык вошло выражение "catch-22", в английском языке ставшее идиомой.