August 3rd, 2015

Роберт Хайнлайн. Чужак в стране чужой

2015-Чужак в стране чужой-Издательство «Эксмо».jpgРоман Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» впервые я прочитал ещё в школе. Это было одно из самых первых изданий на русском языке, книга 1992 года, перевод Нины Коптюг. Позже я неоднократно перечитывал книгу (три раза, если быть точным), каждый раз в новом переводе: C. Миролюбова, Монахова и Молокина, Ковалевского и Штуцер (обложки все четырёх книг расположены в конце поста, соответственно, упоминанию в тексте). Переводы Коптюг и Ковалевского/Штуцер считаю лучшими из прочитанных, Монахина и Монахова/Молокина - худшим (одно название «Чужой в стране чужих» чего стоит). И вот пришёл черёд новой (для меня) версии – перевод Пчелинцева. Почему только для меня? Потому, что в этом переводе роман издаётся не впервые, а данная книга для «Эксмо» – повод расширить серию (без преувеличения, очень удачную, как по подборке произведений, так и по качеству исполнения книг) «Золотая коллекция фантастики».

Чем же очередное издание отличается от всех читанных доселе (и наличествующих в моей личной библиотеке) вариантов романа? Самое приятное – в книге есть комментарии, достаточно объёмные. Хайнлайн всегда любил щедро разбрасывать по тексту множество ссылок, аллюзий, смысловых каламбуров, афоризмов, адресуя читателя к самым разнообразным областям, конечно, без уточнения аксиоматичных для него, как американца, нюансов. Крылатые фразы им редактируются, цитаты переиначиваются (одна из которых является названием книги), тонкие намёки бросаются вскользь, толстые швыряются прямо в физиономию изумлённого читателя – уловить всей полифонии написанного не носителю американского языка и культуры невозможно. Поэтому, любое подспорье в виде сносок, комментариев, критических статей я всегда принимаю с большой благодарностью.

Также очень радует, повторюсь, качество самой полиграфии, от бумаги до дизайна оформления, рисунка на обложке (+ супер) и печати – всё на очень высоком уровне. Такую книгу не только приятно читать, но и не стыдно подарить.

Отдельно хотелось бы отметить перевод Пчелинцева. Далеко не бесспорный, не самый лучший, на мой взгляд, но очень интересный. Главная его отличительная черта – самый многословный из всех мною читанных. Кроме того, он ещё и наиболее язвительный. Ощущение, что книгу написал другой, более болтливый (хотя упрекнуть в словесной скупости, особенно в поздний его творческий период, писателя мог бы только тот, кто не читал) и ворчливый Хайнлайн. Слышал я о том, что сам источник для перевода был другим – более полная версия романа, без купюр, и это очень похоже на правду.
Collapse )
фото

Фрэнсис Вин, «Карл Маркс: Капитал»

"Философы только интерпретировали мир разными способами, а задача в том, чтобы изменить его"
Карл Маркс

"Они дополняли друг друга совершенным образом - Маркс со своим богатством знания и Энгельс со своим знанием богатства"
Фрэнсис Вин

Я не думал, что книга по экономике может быть и поэтичной, и эмоциональной, и философской... и много ещё какой эдакой! О "Капитале" К. Маркса говорят весь XX век, а благодаря пророчествам о кризисе капитализма - и всё начало XXI века заодно. Благодаря серии "10 книг, изменивших мир" познакомился с этой небольшой книгой о Марксе и его нашумевшем труде.


Из вышепредставленных книг начал я с книги о Карле Марксе, о труде его жизни — эпохальном и фундаментальном "Капитале".

Вряд ли я когда-нибудь возьмусь читать сей фолиант, посему немного решил расширить знания об авторе и о том, что же он там написал такого, о чём до сих пор спорят, а некоторые государства в прошлом строили всю свою идеологию на так называемом "марксизме", к которому сам Карл Маркс, как оказалось в итоге, имел лишь косвенное отношение.

Collapse )

Помогите найти книгу.

Уважаемые обитатели, прошу прощения, если пишу не туда, но обращаюсь к вам с просьбой. Когда-то в 2001-2003 годах читал книгу, оооочень смутно припоминаю, что название ВРОДЕ БЫ включало в себя словосочетание, связанное то ли с "Небесные Капитаны", то ли "Капитаны Небес" (точно не "Небесный капитан и Мир Будущего", нет) Название книги это, или серии книг - тоже не скажу.
Сюжет помню очень слабо, но помню, что действие происходит на какой-то планете, к которой цепью прикреплена луна. Подъём к этой луне осуществлялся с помощью лифтов. В самой луне находятся пещеры, она полностью пористая. Главгерои книги - какой-то парень (вроде как из знатного рода), и девушка. Помню момент, когда они бродили по пещерам этой луны, и наткнулись на какое-то существо, которое, как выяснилось в последствии было создано каким-то безумным учёным в центре этой луны, и питалось вроде как человеческими страхами и эмоциями.
Вот и все, что запомнил, к сожалению. Буду рад любой помощи!
pachamama
  • esprit

Австро-венгерская империя

Друзья, посоветуйте хороших книг об Австро-венгерской империи, её истории и императорской семье. Пойдет практически что угодно, кроме художественной литературы. Мемуары - хорошо :)

Ищу книгу про Пензу

Обращаюсь к коллективному разуму. У папы в моем детстве в 80ые-годы была книга с картинками про Пензу. Кто-то ему дарил ее на память. Мы с братом будучи мелкими все время вырезали из нее яркие картинки. Книги а ля достижения Пензы. Там было и про часовой завод, и про Лермонтова и его Тарханы. Может у кого-то была такая. Папа все время вспоминает про эту книгу.

Помогите найти книгу!

Советский роман. В центре сюжета девушка из религиозной семьи, где в запрете блага цивилизации (возможно секта,может быть и баптисты или другие религиозные общины). Эта девушка знакомится с парнем "комсомольцем" , который пытается приобщить её к жизни,вытянув из оков религиозный родственников. Между девушкой и её семьей происходит конфликт из за общения с парнем не из их общины и главная героиня перестает с ним встречаться. Родственники жестоко наказывают девушку,которая почти отреклась от своей веры. В конце книги главная героиня утопилась. Вроде бы в названии книги присутствуют слова (темная вода,черная река) ,но я могу и ошибаться. Помогите пожалуйста вспомнить название и автора книги!!!