July 17th, 2015

Девушка в переводе

Ночью аж до трех часов читала книжку Джин Квок "Девушка в переводе". Не знаю, насколько эта вещь автобиографическая, но все, описанное там, поражает. Это история девочки, которая одиннадцатилетней в 90-е приехала с матерью из Гонконга в Нью-Йорк, и того, как она карабкалась к успеху в совершенно новом для себя мире, живя в ужасающих трущобах Бронкса и работая после уроков с матерью на подпольной фабрике.
Целеустремленность этой девочки может пробить гранитную породу. Ее прагматический ум вкупе с китайской терпеливостью творят чудеса. Удивило меня и то, как устроена система образования в США. Талантливых детей выискивают и поощряют везде и всячески, вплоть до бесплатного приема в престижные школы и далее в Йель. Но чтобы доказать, что ты таки талантлив, надо стать машиной, прущей за горизонт на фантастической скорости. Очень трудно не сломаться, не сдаться... Героиня книги проходит испытания с упорством железного дракона, фактически став главой своей маленькой семьи.
Очень раннее взросление. Совершенно неведомый нам менталитет. Америка с неожиданной стороны.
Рада, что прочитала эту книгу. Это одна из тех книг, которые могут стать моральной опорой в трудные моменты жизни. Почитайте.

Сьюзен Хинтон - Изгои


Всегда хотел прочитать две книжки Сьюзен Хинтон о подростках - "Бойцовую рыбку" и "Изгоев". Обе были экранизированы Ф.Ф. Копполой в 1983 году. Самое интересное, что культовым фильмом стал чёрно-белый Rumble Fish с Микки Рурком, а вот читают в американских школах (насколько мне известно) именно "Изгоев", которых Сьюзен написала в 1967 году, когда ей самой было всего 18.

Коротко о сюжете: это роман о классовом неравенстве, братской любви, дружбе и взрослении, вписанное в историю конфликта двух молодёжных банд. Повествование ведётся от имени Понибоя, который вместе со своими братьями Дэррелом и Содапопом входит в состав одной из банд. Братья потеряли родителей в результате автомобильной катастрофы, и старший, Дэррел, старается заменить младшим отца, отказавшись от обучения в колледже, чтобы устроиться на работу. Группировка, в которую они входят, называется "гризеры" (англ. greasers, от grease - бриолин). Противостоят им "соуши" (англ. Socs), дети из обеспеченных семей...

Любительский перевод "Бойцовой рыбки" есть, а вот "Изгоев" никто не переводил. Роман я прочитал за день, чуть больше времени ушло на его перевод. И теперь, когда дело сделано, резонным прозвучит вопрос: какой в этом смысл? Почему эта история, которая произошла где-то в Оклахоме (а что-то похожее действительно было, Хинтон сильно не выдумывала), должна заинтересовать нас? Живущих в России в 2015 году. У нас-то молодёжных банд нет. За почти 50 лет ни одно издательство у нас за книги Сьюзен Хинтон не взялось. И на это я вот что могу сказать: в этом небольшом по объёму произведении затрагиваются универсальные ценности, которые взрослым, может, и неинтересны уже - дескать, это мы всё знаем, и так понятно. Но современному поколению подростков было бы неплохо об этом прочитать. А если честно, то не только подросткам. Например, вот о чём.
Collapse )
5 эре
  • sem14

Ищу две книги

Одна из семидесятых годов, возможно из какого-то сборника, действие происходит во Вторую мировую, вроде на территории Югославии. После всех приключений - заключительная фраза: а может это все промелькнуло в моей голове в подбитом бомбардировщике, падающем в голубые воды Адриатики.
Вторая - английского автора, про строительство собора в английской глубинке. Строить его начинает отец ГГ, сам же ГГ совершает паломничество в Сантьяго-де-Компостелло, знакомится с соборами в Европе и завершает строительство.
Заранее благодарен