January 14th, 2015

какой перевод лучше?

Знатоки, на вас вся надежда: подскажите в каком переводе лучше читать "Маленькие женщины" Луизы Олкотт? Батищевой или тандема Устиновой с Ивановым? Сама не могу определиться, а тексты такие разные и оба нравятся ))
epiphany

Фэнни Флэгг "Рай где-то рядом"

В одном из постов увидела, как чьей-то возрастной маме, находящейся в депрессивно-упадочном состоянии, советуют почитать Фэнни Флэгг. Я не возрастная мама в депрессивно-упадочном состоянии, но хотелось почитать чего-то жизнеутверждающего, к тому же я никогда о Фэнни Флэгг не слышала и хотела ознакомиться с каким-нибудь новым для себя автором. Еще и книги у нее приемлего размера (количество страниц, в смысле), так что я решила, что если не понравится, то хотя бы не обидно за потраченное время.

Надо сказать, что первые страниц 20 я была в недоумении, которое постепенно перерастало в раздражение от того занудства, которое было растянуто страниц на сто. Старушка упала с дерева. Очень подробно, как она полезла на это дерево за инжиром, чтобы угостить соседку, как о ее падении узнала племянница, как племянница подходит к телефону, как меняется в лице, дурацкие пустопорожние диалоги с миллионом других геороев о том, что "тетя Элнер упала с дерева!"... Ааааа!

Collapse )
first

Люк Райнхарт, "Дайсмэн"

Книжка о том, как человек подчинил свою жизнь 6-гранной кости. Главный герой - психотерапевт, которому скучно. Всё есть, жизнь сложилась, и теперь он лезет на стенку от скуки. И в один прекрасный день - день "Д", как он его называет, - ему приходит на ум эта идея: сделать то, что ему велит Кость. Он пишет 6 вариантов на бумажке, что он собирается делать, потом кидает кость и делает то, что выпало. В дальнейшем даже можно не писать, а держать варианты в голове.

Collapse )