June 8th, 2012

лицо

Михаил Трофименков, гений и злодейство

Убийственный Париж - М., Амфора, 2012
Скажем прямо, для Михаила гений и злодейство, во всяком случае во Франции вещи не просто совместные, а находящиеся в неразрывном единстве. В предисловии он "переводит стрелки" на самих французов, но думаю, что и личность самого автора здесь роль сыграла. Читается как пьется абсент - в малых дозах возбуждает, в больших - тошнит. Хотя может быть, это то же художественный прием, но как-то тысяча первая мерзость уже шибко не воспринимается.
У автора достаточно четкие антипристрастия - он очень не любит президента Митеррана, пролетариат и педерастов. И, к его чести, этого не скрывает. Зато любит кинематограф, оставляя после каждого очерка "кинематографическую справку".  
Любит и кинематографистов, во всяком случае в очерках о них у него кроме несколько отстраненного описания, появляются, имхо и некоторые чувства.
Книга весьма культурологически полезна - о Стависском, апашах, кагулярах и т.п. конечно слышалось-читалось, но теперь есть более "объемное" представление. 
Много политических аллюзий - тот же страх перед молодежью, та же подковерность политики, те же порядки "полицейских". Но вот со свободной прессой и судом, который может и оправдать - у нас СОВЕРШЕННО по другому. 
Очень хороший язык - многие фразы обязательно "скрадутся" в качестве bon-mot
Но вот в Париж теперь если и захочется, то только для удовлетворения весьма специфических пристрастий...

Пушкин и Playboy

Американский Playboy неоднократно знакомил своего читателя с хулиганскими стихами Пушкина. Из всего этого многообразия я смог найти, например, номер за декабрь 1965 года, где была опубликована сказка Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей» (Наверное, про Никиту уже можно было шутить). А вот и оригинал.

Кстати, как вы относитесь к хулиганским произведениям наших классиков?

Любовь без взаимности.

Доброй ночи.=) Посоветуйте-ка что-нибудь на тему любви без взаимности, на грани фанатизма. О том, как это переживали и как с этим справлялись.
Женскую лёгкую прозу не предлагать. Хотелось бы почитать что-то серъёзное, незаезженное и реалистичное. Спасибо.=)

Из последнего - читала Фаулза "Коллекционер".
Golovanov

"Перелом" Альбертины Сарразен

В 2010 г. в сети появлялась аудиокнига французской писательницы-урки Альбертины Сарразен 

Издательство: нигде не купишь

Жанр: Зарубежная проза

Язык: Русский

Исполнитель: Раскатова С.

Дата выхода: 2010 г.

Время звучания: 06 ч. 13 мин.

Формат: MP3, 96 Kbps

ссылка

Я думаю, что это озвучка перевода Н. Малевич 1993 года 

ссылка

Сейчас и текст и аудиокнига убрана из сети, вероятно, по требованию правообладателей. 
Очень хотелось бы пробежать глазами текст или послушать, чтобы оценить стиль автора. В 2013 г. ожидается экранизация и сейчас выходят на Западе новые издания романа Сарразен. 

mr_espozito

"Пляжное чтение", часть 2. Романы

Еду в отпуск на Лазурный берег. Что можно почитать на пляже из веселого/позитивного/интересного/увлекательного романа (нужно напрочь забыть про Москву, работу, друзей и личную жизнь)?

Время действия - наши дни. Место действия - желательно Прованс (Питер Мэйл уже прочтен), либо Франция, либо все остальное (расставлено по приоритету).

Про научно-популярное в квантовой физике в предыдущем посте прочитала.

По по, или Заметки на полях "Убийства на улице Морг"



1. Начнем с названия.
The Murders in the Rue Morgue В половине доступных мне русских переводов оно переводится, как в оригинале – во множественном числе («Убийства...» или даже «Двойное убийство...», в половине – в единственном. Русский язык позволяет сделать и то, то, если принять во внимание, что слово «убийство» может означать не только единичный акт, но и обобщенное действо (в значение «смертоубийство»), более подходящее по духу сюжета.
Готичность ее русского перевода поддержана в общем во всех языках – английский, итальянский, немецкий, испанский (всё языки, приписанные свидетелями пронзительному голосу убийцы). Но лишь для французского перевода мой словарь первым ставит иное значение morgue - надменность, спесь, высокомерие, чванство – помещая «морг» на второе место. «Убийство на улице Спесь». По мне так весьма в духе По и Дюпена. Это и чувство превосходства Homo Sapiens, и чванство полицейских «лестрейдов», и надменность «шахматных аналитиков», и высокомерие прорицателей, но об этом ниже. Пока дополним перечень возможных коннотаций названия улицы американским словечком morgue из жаргона журналистов – «отдел хранения справочного материала в редакции газеты».

2. Эпиграф.
«Что за песню пели сирены или каким именем назывался Ахилл, скрываясь среди женщин, - уж на что это, кажется, мудреные вопросы, а какая-то догадка и здесь возможна».
Сэр Томас Браун. Захоронения в урнах
Обращая мысль Брауна на текст По, хочется задаться таким, к примеру, вопросом: что это была за «весьма редкая и весьма замечательная» книга, которой мы обязаны знакомству автора с Ш. Огюстом Дюпеном, без которого, в свою очередь, не было бы ни титульного произведения, ни «Тайны Мари Роже», ни «Похищенного письма»?

3. Привет от Набокова.
«Как сильный человек наслаждается физической ловкостью, предаваясь таким упражнениям, которые приводят его мускулы в движение, так человек анализирующий... извлекает наслаждения даже из самых тривиальных занятий, приводящих его талант в действие. Он увлечен загадками, игрою слов, иероглифами...»
В Лолите Набоков не единожды обращается к По. Кажется, выкинь из текста «иерог» - и получишь точное описание пристрастий Гумберта в порядке возрастания: физические упражнения, игра слов, лифы... Но в «Убийстве» мы имеем образчик иного пристрастия...

4. Настоящая мужская дружба.
«Мы были приведены к более тесному соприкосновению той случайностью... Мы увиделись друг с другом еще и еще... Я был удивлен, кроме того, обширными размерами его начитанности; и, превыше всего, я чувствовал, что душа моя загорается от причудливого пламени и живой свежести его воображения. Ища в Париже удовлетворения целей, составлявших тогда предмет моих алканий, я чувствовал, что общество такого человека было бы для меня неоцененным сокровищем, и в этом чувстве я чистосердечно ему признался. В конце концов было условлено, что мы будем жить вместе...»
Фуф! Стремительное развитие романа, ничего не скажешь. Общие интересы, соседство рук, случайное столкновение взглядов, разгорание пламени... Хотелось бы отнести куртуазность описания на счет серебряного Бальмонта, но приходится признать, что оригинал По столь же богат «чувствами» и страстью.
«...Если бы рутина нашей жизни в этом обиталище была известна миру, нас бы сочли за сумасшедших – хотя, быть может, сумасшедших безобидного свойства. Наше затворничество было полным... Мы существовали лишь сами в себе и друг в друге... И в эту причудливость, как во все другие его причуды, я спокойно вовлекся, отдаваясь его безумным выдумкам с полным увлечением... Тогда мы устремлялись на улицу, рука об руку... блуждая и уходя далеко, до позднего часа ища... той бесконечности умственного возбуждения, которой не может доставить спокойное наблюдение».
Ох, чего только ни случится меж двумя мужами в пустынной части Сен-Жерменского предместья! Беседы об Эпикуре и стереотомии (пересечении твердых тел) – самое целомудренное из возможных времяпрепровождений. Впрочем неслыханное убийство отвекло Автора от возможного продолжения этой линии.

5. Perdidit antiquum litera prima sonum.
«Утратила былое звучание первая буква (лат.). Я говорил вам, что стих этот имел отношение к Ориону, раньше писавшемуся Урион».
Походя отметим забавное звучание этого отрывка именно в русском языке: «писавшемуся Урион» (у Гальпериной: «когда-то он писался Урион»), и задумаемся, к чему упомянута эта латинская максима. Какую игру слов предлагает нам По?
Кто скрывается за маской Дюпена: Lupin (версия Мориса Леблана)? Rupin? Supin?

6. Сен-Рок.
И опять в русском переводе топонимика преступления говорит больше, нежели в оригинале. Спонтанное убийство в квартале Святого Рока... Какая шпилька в адрес приспешников фатализма. Две шпильки!
Правильный перевод, конечно, Святой Рох – квартал назван в честь этого мифического защитника от чумы и холеры. Чума на оба ваши дома, мадам Л’Эспанэ!

7. Л’Эспанэ.
Что означает это имя? Испанка, да еще гадалка... Отсылка к Мериме? «Кармен» или даже, учитывая мотив Deus ex machine, «Венера Илльская». Среди соседей говорили, «что мадам Л’Эспанэ предсказывала судьбу». Вот она обещанная в пункте первом насмешка над высокомерием прорицателей, к коим к слову относился и Сен-Жермен.

P.S. Это сегодня По называют родоначальником всего мирового детектива, а при жизни его обвиняли в подражании Гофману и заимствованию у немецкой романтики. Смею надеяться, что мои «7 ножей в спину дедукции» будут восприняты лишь как робкая попытка потягаться с мэтром Эдгаром в загадывании загадок. И более – ни слова об этом.

Ищу книгу

Помогите, пожалуйста, вспомнить автора или название книги. Читала в детстве, хотя книга была не детская, а скорее подростковая. Сюжет помню урывками: дело происходит в городе на Черном море, главная героиня - девушка-выпускница (кажется, ее звали Таня), увлекающаяся подводным плаванием с аквалангом, примерное время действия - 40-е гг ХХ века (кажется, там упоминалось начало Великой Отечественной).
Так вот этой девушке какой-то старик дарит сувенир в виде трех странных фигурок под стеклянным колпаком, очень похожих на современные изображения инопланетян. В дальнейшем девушка находит в пещере под водой большие каменные статуи, как две капли воды похожие на эти фигурки. 
Помню, что сама книга была не очень толстая, в твердом переплете темного цвета. На обложке была изображена девушка, плывущая под водой. 
mc

альтернативная история о разгромленных колонизаторах

В комментариях поста об войнах между индейцами и испанцами я написал, интересно было бы почитать альтернативку, где индейские государства быстро перенимают военные технологии и оказывают сильнейшее сопротивление европейцам. (Ссылка на комментарии, не сочтите за спам)

Мне ответили: "А вот кстати читал по детству такую альтернативку. Кто-то из классиков зарубежной фантастики.
Даже две.
В одной описание будней нового континента, где испанцы просто одна из сил, больше наёмники у местных.

В другой - во время Колумба к аборигенам перебегает некий попаданческий гражданин, и кортеса встречает армия нового строя, артиллерия, и (!) :) ПРОТО-ТАНКИ в пару лошадиных сил :)"

Автора и названия книг ответивший не помнит. Если кто помнит - напишите пожалуйста. (Нет, это не "Колонизаторы" Лукиных.)
с кошкой

Ищу книгу

Здравствуйте!

Как-то давно на уроке литературы учитель рассказывала о книге, главным героем которой был мальчик, любящий французский язык. Дело было в те советские годы, когда неадекватно реагировали на любые связи с заграницей, поэтому у мальчика были проблемы с учебниками, и язык он выучил по пластинкам. И наконец, когда мальчик вырос, железный занавес пал, и его пригласили во Францию.

Вот так я запомнила её рассказ. А теперь хотелось бы почитать оригинал. Подскажите, пожалуйста, кто автор этой чудесной книги?

Спасибо!

школьный трёп

дорогие сообщники,

прошу о помощи.

ищу хорошие (реалистичные) образцы разговора старшеклассников (не ниже 9-10 кл) в классе после окончания урока. особенно ценно, если одни юноши. расхожие темы, соперничества, подначки... все, что угодно, даже самиздат -- кроме подонков в духе гай-германики (гимназия престижная, все же). важно -- доступность в онлайне.

заранее признателен.

Ищу фантастический рассказ

Доброго дня.
В детстве - 80е годы - видела такой телеспектакль: несколько астронавтов попадают на планету (?), днем всё отлично, но в первую же ночь на них нападают разные жути: оживает одежда на стуле, из-под кровати монстр вылезает и т.д. Они ничем не могут их убить, но когда от страха прячутся под одеяло с головой, то все монстры исчезают. Они делают вывод, что тут по ночам оживают детские страхи и от них можно спасаться только под одеялом:)
Если правильно помню, то спектакль был по рассказу, хочется его найти и прочитать.
Заранее спасибо!

Патрик Ротфусс "Имя ветра"

"Имя ветра" - это настолько классическая фентези, что ее традиционность смотрится вызовом. Вспомнился старый анекдот про будущее
2150 год, мегаполис, все одеты в неоновый латекс, по телу вживлены дополнительные пары глаз, нанотату, урановый пирсинг, ультрафиолетовые волосы. Летят на гирепатомных мотоциклах на работу.
И вдруг видят - по тротуару идет лысый дядечка в белой рубашке, сером костюме, портфель под мышкой.
Движение останавливается, все смотрят вниз.
Дядечка вздыхает, достает из портфеля бутылку пива, делает глоток и говорит:
- Ну чего уставились? Неформал я, неформал!
Казалось бы, золотая жила выработана, каноны окостенели и превратились в штампы, которых избегает любой мало-мальски талантливый писатель, а если и берет к себе в книгу, то лишь для того, чтобы изящно вывернуть наизнанку.
Нищий гениальный сирота, который мечтает отомстить  убийцам родителей?
Академия, где обучают магии?
Противник главного героя -  молодой и богатый  аристократ, красивый снаружи, мерзкий внутри?
Вы это серьезно?
А Ротфусс взял все эти банальные, затрепанные от многократного повторения сюжетные ходы и превратил в увлекательную книгу. 
Мне кажется, дело именно в том, что он отнесся к жанру серьезно. Как когда-то Конан Дойль отнесся серьезно к жанру, в котором было чуть-чуть блестящих рассказов и гора макулатуры. Серьезное отношение значит - выверенный стиль, интересный мир, прекрасно продуманная система магии, яркие персонажи, психологически достоверные поступки... все, вплоть до необязательных, но таких вкусных деталей - названий напитков в трактире Коута, детских дразнилок... Хотя Конан Дойлю все-таки было легче -  он стоял у истоков детективного жанра, а Ротфуссу пришлось брести против течения, чтобы к этим истокам вернуться.
И основной сюжетный ход такой стандартный, что дальше некуда -  гений в главных героях. Обычно это значит, что главному герою все достается с неимоверной легкостью благодаря его якобы гениальности, которую и в лупу не разглядишь.
Но в том-то и дело, что Ротфусс обещает гения - и честно показывает гения за работой. Блестящее интеллектуальное представление, когда одновременно видишь фокус и понимаешь, как он сделан. (Хотя,  наверное, фокус, не самый удачный термин - так или иначе, он предполагает обман, в работе Квоута нет). Причем эта гениальность зачастую не столько помогает, сколько мешает ему, ведь Квоут, кроме того, что гений, еще и пятнадцатилетний подросток с маленьким и очень своеобразным жизненным опытом. Эмоциональный интеллект у Квоута практически на нуле; поэтому он, несмотря на гениальность, чаще получает кнут, чем пряник из-за неумения просчитать реакцию окружения на свои поступки. Отлично выступил в трактире - не удержал острый язык в споре с аристократом - и право выступать везде ограничилось правом выступать в дешевой таверне, которую еще пришлось поискать. На каждую искру гениальности обычно следует ведро холодной воды.
Но Ротфусс не доводит свой реализм до абсурда и не превращает его в чернуху, что лично мне очень симпатично. Квоут голодает, ворует и побирается на улицах Тарбеана, но большинство авторов добавили бы к этому еще и проституцию. Ротфусс же с исключительным чувством меры держится в традиционных рамках  - и рисует при  этом яркую и внутренне достоверную картину.
И поэтому все семьсот страниц, которые, по сути, только завязка и экспозиция, я проглотила за два дня. Жаль, что сейчас переведена только первая книга трилогии.
  • Current Music
    The Beatles – You're Gonna Lose That Girl
  • Tags
    ,

Ищу книгу (греческая школа для девочек)

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, вспомнить книгу. Повествование ведется от лица молодой греческой учительницы, которая приходит работать в начальную школу для девочек и всячески пытается улучшить там ситуацию, хотя ей дают самых неуспевающих учениц. Помню только отдельные эпизоды: как эта учительница водила учениц на экскурсии по городу, показывала им, как определять стороны света, а другая (нерадивая) учительница заставляла девочек во время уровка рисовать солдат. Еще, помнится, очень хотелось этой учительнице купить шубу, но зарплата не позволяла.

Томас Харрис «Ганнибал»(1981-2006гг.)

А что вас больше всего привлекает в фильмах? Вот лично меня строчка «Снято по мотивам романа такого-то». Это что значит? Что мы как-нибудь отмучаемся, фильм досмотрим, а потом нас – ЖДЁТ. Незабываемое путешествие в мир новой книги, в которой всё понятнее, подробнее и вкуснее. Вот ровно так и произошло со мной и с «Ганнибалом» Тома Харриса.

Collapse )

Быстрое остывание в литературе...

В психотерапевтической практике за эти полгода были два случая. Мужчины, средних лет, одиноки. При этом не переносят ситуацию, когда остаются без спутницы. Влюбляются быстро и страстно. Самозабвенно добиваются объекта привязанности. Бывают счастливы, добившись взаимности неделю или месяц. Затем включается "программа отторжения" - спутница не то чтобы наскучила, а становится очевидным, что она очередное "не то". Они становятся холодны и грубы, пока вновь не найдут себя в навязчивом стремлении к "любви". В отличие от "синдрома Дон Жуана" здесь нет манипуляций, здесь искренность и вовлеченность, в отличие от Казановы здесь нет стремления к перемене объектов, к пополнению коллекции. Здесь искренность заблуждения в собственных эмоциях и патологическая страсть к отталкиванию после достижения цели. Как назвать этот синдром по имени литературного героя? Вронского? Или героя художника чеховской "Попрыгуньи"? Или еще где такого рода истории?