January 29th, 2011

мое сееердце остановилось!

Туве Янссон "Всё о Муми-Троллях. Шляпа волшебника"

Наткнулась на livelib.ru на любопытную, но шокирующую рецензию некой p4olka.
"Глупая сказка. Просто выдуманная волшебная страна без особого вымысла, без особого смысла. Видимо придумана была для того, чтобы рассказать своему ребенку на ночь. Ничем не запоминается, ничего воспитательного в этой книге не найдешь. Я своему ребенку эту книгу не порекомендую для чтения. В детстве помню, бралась за чтение ее, и то не понравилась, не дочитала.
Это добро и понимание, которое в этой сказке и присутствует - оно словно слизано откуда-то, плоско, поверхностно. Другое дело наши сказки, русские народные... Каждый персонаж, каждый поступок доброго или злого - ярок, неповторим и уникален. А эта "сказка"... Словно нет в ней осмысленного зерна какое присутствует в наших сказках. у нас например красная шапочка - она осмысленна, делает доброе дело, несет пирожки, и это запоминается. А Муми-Троль - это выдуманная маска, на которую наложили какие-то черты доброты. Словно робот, которого никогда не назвать человеком, хоть он и будет полностью похож на него внешне.
Я почти все сказки знаменитые знаю наизусть, а в детстве знала еще больше. И пишу я не от пустого места. Гримм, Перро, Родари, народные сказки многих народностей были прочитаны до дыр. Русские народные сказки передавались из уст в уста, переделывались каждым, прошли, так сказать естественный отбор, и сочинялись не из-за славы и денег, отнюдь. А эта книга - пустой вымысел, у меня закрадывается мысль, что автор долго думала чего бы написать такого, чтобы жить безбедно"

Я в шоке. Мне всегда казалось, что это просто милая и добрая сказка, которая учит быть гостеприимным, помогать близким, не брюзжать понапрасну, а наслаждаться каждым моментом жизни. В детстве я читала сказки о муми-семействе много раз, да и сейчас не прочь перечесть.
Есть ещё маньяки, согласные с p4olka? Или это я просто от жизни отстала?
Мартин Гал

Альбер Камю "Падение"

Повесть «Падение» Альбера Камю (нобелевского лауреата 1957 года) написана от первого лица в виде исповеди человека, который называет себя «судья на покаянии». Герой повести – Жан Батист Кламанс, бывший адвокат, который снискал себе отличную репутацию в обществе, но в один прекрасный момент осознал, что всё это время он притворялся, играл в «хорошего человека» и все поступки не соответствуют его сути. Он жил беззаботно, был самодовольным и тщеславным. «Я», «я», «я»! – вот лейтмотив моей жизни, он слышался во всем, что я говорил», – так он рассказывает о себе.
В этой повести Камю вскрывает всю подноготную современного мира, всю ту «грязь под ногтями» у приличных господ о которой не принято говорить вслух. Несомненно, что повесть автобиографична и часть чувств описанных в ней была глубоко прочувствована и самим Камю. Конечно, это художественное произведение и как писал Камю, писателю не обязательно убивать самому, чтобы вернее описать убийство, но всё же…
В «Падении» Камю удалось правильно очертить проблемы сознания современного человека. Герой повести решает «разломать красивый манекен и показать всем, чем набито его нутро». А оно оказывается «грязным» и аморальным. Однажды, Жан Батист Кламанс стал свидетелем того, как из моста в воды Сены бросилась девушка, но он не стал ее спасать, и даже не позвал на помощь других людей, а сделал вид, что его это не касается, и пошел дальше, как будто бы ничего не произошло. И пусть потом он сильно раскаивался в содеянном, и мечтал, чтобы это событие повторилось вновь, а он смог бы всё исправить, спасти и девушку и себя.
Но Камю лишает героя второго шанса: «Вода такая холодная! Да, нет, можно не беспокоиться. Теперь уж поздно, и всегда будет поздно. К счастью!»
«Падение» Камю – одно из любимых мной произведений в мировой литературе. Интерестно знать, как Вы относитесь к Камю, и какие его книги Вам нравятся?

Омар Хайям

Люди добрые – читайте Омара Хайяма, и ваши мысли изменятся. В современном, бешеном ритме нашей жизни, чтение Хайяма удобно еще и тем, что на познание всей глубины человеческой души, тратится несколько секунд. При этом с каждой новой строчкой, бардак современного мира приходит в полный порядок. Все гипотезы, связанные с блаженством в объятиях Гурий, где вентиляторами служат крылья ангелов, возвращают нас в реальность двумя, тремя строками подобных этим:
Вселенная сулит не вечность нам, а крах.
Грех упустить любовь и чашу на пирах!
Только не воспринимайте все буквально. Умейте читать между строк. Для этого можно попробовать подержать книгу над паром, или открыть третий глаз. Но есть и еще масса других способов, с которыми я, к сожалению не знаком, но наверняка их кто-то знает.
чтение

Алессандро Барикко "1900-й"

Я принадлежу к числу тех, кто сначала посмотрел фильм Джузеппе Торнаторе, а уже потом читал книгу. Но не смотря на то, что от фильма я пребывала в полнейшем восторге, мне кажется, что "1900-й" - не то произведение, которое просто создано для широкого экрана. Лично я бы отдала многое, чтобы посмотреть по этой книге моноспектакль, как впрочем и предполагал автор изначально, ведь "1900-й" написан для актера Евдженио Аллегри и режиссера Габриэля Вачеса. А еще в предисловии к книге сказано, что ее надо читать вслух. Только вот я эту строчку пропустила. Прочитала первый "музыкальный отрывок" (кто читал, тот поймет, о чем я) и остановилась. Почувствовала, что что-то не так... С опаской оглянулась на домочадцев и прочитала его вслух. И вот оно! Как же заиграл этот текст! Какие звуки, ритм, ощущения... Настоящая буря! И в прямом смысле слова, и в эмоциональном.

Collapse )

Дежавю

Добрый день.

Вы можете посоветовать книгу на русском языке о феномене дежавю?
Курган даже не рассматривается ввиду очевидности.
машинка

Книги с "антикварным" сюжетом

Друзья, пожалуйста, посоветуйте книги "про антиквариат"? Истории коллекционеров - как "Черные доски" Солоухина, или чисто художественные - как "Антиквар" Бушкова...
Что бы такое по теме интересное почитать?
tilda

Переводная литература

Часто читая какую-то вещь не в оригинале я понимаю, что я ничего не понимаю. Что подразумевал автор - загадка или бред. Или он дурак или я. И чаще всего это происходит не столько из-за невозможности точного перевода стилистических фигур, рифм или специфики местного юмора, но и просто потому что переводчик a) не смог перевести b) внес отсебятину c) слишком "русифицировал" и тп. То есть я не говорю о работах вроде джойсовских "Поминок по Финнегану", тут все ясно, но когда и в классике сплошные перлы, начинаешь задумываться.

Буквально на днях мой знакомый, который работает редактором, рассказал, что английские пословицы в детских сказках были переведены типа "птичка в руках, лучше пары в кустах" и тп.
Читаю на днях Голсуорси, фраза о Флер: "она его упустила" - думаю, что-то не то, вуаля, это she missed him; у Золя "она стеснялась показываться в ресторане без белья", думаю c чего бы это? Оказалось, было выброшено предложение о том, что если в этот день у прачки не было заказов, то не имея денег, ей было стыдно кутить за чужой счет. Но смысл то совсем другой, согласитесь.

Все чаще приходится завидовать носителям языка, потому что создается стойкое ощущение - профессиональные переводчики художественной литературы выродились как класс. Куда там им до уровня Маршака, Лозинского, Райт-Ковалевой и тп, многие из нас перевели бы лучше. Думаю главная проблема в том, что для качественного перевода книг нужен не просто переводчик, а человек читающий, талантливый и часто сам пишущий. А тут что статью, что инструкцию, что книгу - без разницы. У Тэффи по-моему есть шикарный рассказ про такую переводчицу. Поэтому единственный выход - учить языки. Освоить два-три и перестать обращать внимание на всякие ляпы.

А какие самые запоминающиеся переводческие ляпы встречались лично вам (особенно интересует классическая литература)?
  • Current Mood
    devious devious

(no subject)

Доброго времени суток, дорогие сообщники!
Уже не раз я обращалась с просьбой посоветовать мне книги на ту или иную тематику и всегда находила ценные советы. Надеюсь, и этот раз не будет исключение. :)

Недавно узнала о существовании такого термина, как «танатология».Очень интересно было бы почитать что-нибудь на эту тему не сильно научное.
Посоветуете что-нибудь? Желательно, чтобы книги возможно было найти в электронном варианте.

Заранее спасибо!
ВНС

"Разрисованная мама" Ж.Уилсон

Большинство книг для детей отвечают посевным качествам доброты, светлости и вечности. Однако, встречаются и такие, в которых этих составляющих сразу и не разглядишь. Или преподносятся они весьма необычно. В этом плане неоднозначное мнение вызвала "Разрисованная мама" Жаклин Уилсон.
Очень жалко девочек, детство которых было пропито их сумасбродной матерью, помнящей о том, что у нее есть дети только по "зарубкам" на своем теле, которые она наносила в особо памятные моменты жизни. Понравилось, что книга делится на главы, обозначающиеся какой-нибудь из татуировок. Поэтому глава за главой история логически продолжалась, но в то же время вскользь говорилось, почему мама "разрисовала" себя этой очередной картинкой. Человек-символ, человек-мозайка. Она вся состояла из частей, которые никак не складывались воедино. И за это расплачивались ее дочки, которые, подобно Каю, пытались сложить из букв "С" "У" "М" "А" "С" "Ш" "Е" "Д" "Ш" "А" "Я" слово "МАМА". Эпитет маленькие женщины подошел бы очень кстати, потому что в свои 10 и 13 лет им пришлось стать взрослыми, оказавшись заботливыми родителями своей инфантильной матери. Грустная книга. О недолюбленности и переполнении любовью в то же время.
бенгали бангла бенгальский bengali bangl

Что почитать на английском?

Посоветуйте, пожалуйста, книги на английском - современное легкое произведение про любовь и романтику без наставлений, нравоучений и исторических фактов. Со счастливым концом, неадаптированное, не переведенное на английский с другого языка. Больше для углубления знаний английского, чем для литературного досуга. Нужна книга, где упор сделан на происходящие события, а не на копания в душе и душевные страдания.


Книги какого типа точно не подойдут:
Агата Кристи - сюжет отличный, язык отличный, но нет любви
Джейн Остен - сюжет отличный, любовь есть, но язык устарел
Памук "Музей невинности" - сплошные душевные страдания из-за собственных глупых поступков.
Всякие Оскары Уальды и Диккенсы - английский не современный.
Виктория Холт, Даниэлла Стил, Бертрис Смолл и другие Дарьи Донцовы.

Какие подойдут:
Если взять произведения Джейн Остен, "Королек - птичка певчая", "Джейн Эйр" и т. д. и переписать их современным языком (и перенести героев в современную обстановку), то было бы идеально для меня.

Краткая рецензия на на книгу М. Липскерова «Путешествие к центру Москвы»

  М. Липскеров «Путешествие к центру Москвы», Москва, Издательство АСТ, 2010


Прочитав «Путешествие к центру Москвы» Михаила Липскерова, в который раз мне пришлось убедиться в том, что заманчивое название книги не гарантирует качество и тем более удовольствия от прочтения. Мне представлялось, что книга, в своем заглавии приглашающая к прогулке, будет наполнена интересными городскими историями, увлекательными фактами с легкими нотками ностальгии. Но этого не было, поэтому книгу хотелось бросить в самом начале.

Откуда же такой негатив? Слишком много в ней того, чего мне не нравится в современной литературе, а именно:

- Ненормативная лексика. Автор чересчур не равнодушен к слову из трех всем известных букв.

- Присутствие бытового национализма. Как пример, достаточно открыть конец главы второй.

- Упоминание брендов. Наверно образ главного героя был бы неполным, если бы читатель не узнал, какую марку сигарет он курит, какую газету читает и какую водку пьет.

- Пошлость. Думаю, поклонники шуток «ниже пояса» возьмут себе на вооружение лингвистическую связь «батона» и «палки».

Что ж, автор хотел отдать дань моде и современным тенденциям, понравиться читателю… а получилось то, что получилось. Книга ничем не запомнилась, и советовать ее никому не хочется. От заключительных строк, с сарказмом или без сказанных, «Вот и закончилась великая книга о великом человеке великого автора» хотелось плеваться.

Впрочем, несколько добрых слов. «Россия меняет свои названия и названия своих улиц в зависимости от того, кто ее в данный момент имеет», - двусмысленное прочтение этой фразы заставило улыбнуться. Как и «досточка от гроба Российской империи» на Измайловском вернисаже.

Некоторыми особо абсурдическими сценами можно было провести параллель, хоть и весьма натянутую, с другой книгой о путешествии к центру Москвы (в которой, к слову, главный герой до этого самого центра все-таки добрался) – «Москва-Петушки» Венечки Ерофеева. Пусть это будет комплимент автору.