August 8th, 2010

"Футбольные" романы?

Тут до меня дошло внезапно, что "Дон Кихот" Сервантеса - самый футбольный роман. Есть две команды: романтики (ДК - нападающий, С - защитник и еще куча упоминаемых в романе рыцарей, волшебников и пр.) и реалисты (все остальные). Во всех ситуациях (кроме вставных историй) можно найти сложные комбинации, красивые пасы, дальние удары, контратаки, штрафные и т.д. Успех переменный. Правда, итог неясен. По забитым голам вроде бы должен победить ДК. Но сам он признает себя побежденным.

Вопрос такой: какие еще романы можно отнести к категории "футбольных"? Только не про футбол. Например,"Илиаду" можно.
Вопрос не праздный - со студентами занимались проблемой оживления и украшения языка футбольных репортажей (за счет параллелей с худ. лит-рой в частности). Намерены продолжить.
me

Когда Ницше плакал. Иврин Ялом.



Давно собиралась прочитать эту книгу, слышала многочисленные положительные отзывы, в частности и в этом сообществе. Теперь могу присоединиться к восторженным читателям.

Автор, Ирвин Дэвид Ялом - американский психолог и психотерапевт, доктор медицинских наук, профессор психиатрии Стенфордского университета. А также писатель, написавший более десятка книг. "Когда Ницше плакал", написанная в 1992 году, пожалуй самая известная, по ней еще и фильм (в 2007 году) снят с Арманд Ассанте (я посмотрела, на мой взгляд - неудачный фильм, хоть актеры очень стараются, но сюжет перекроен так, что от замысла книги не осталось ничего).

Если бы меня попросили описать эту книгу одним словом, я бы не задумываясь сказала - рефлексия. Рефлексия (от лат. reflexio — обращение назад) — процесс самопознания субъектом внутренних психических актов и состояний. И именно этим и занимаются два главных героя книги на протяжении всех пятисот страниц. Рефлексуют.

Вообще построение книги, герои, сюжет достаточно сложны и запутанны, так что ни одна аннотация и ни одна из рецензий не могут четко обьяснить о чем роман. Я попробую. Но со спойлерами.

Collapse )
птица дивная

Бумеранг

Обычно дарю только те книги, которые прочла и которые понравились. И вот случился со мной такой казус, подарила двум друзьям книгу Е. Костюкович "Еда. Итальянское счастье".

Знала ее как переводчицу Умберто Эко, вроде бы, неплохую. Книга про еду, как обещано, с культорологическими подробностями, а оба друга -- не дураки поесть, один из них и сам готовит неплохо. Потом спросила мнение, отзыв был уклончивый и кислый...
И вот год назад мне тоже подарили эту книгу. В какой-то момент обраружила, что читать по-русски, кроме этой книжки больше нечего...

Сначала напрягло, что оливковое масло автор называет словом олей. Ну, может так короче, но очень уж вычурно для современного слуха. А виноградный уксус - оцет. Для меня это слово ассоциируется только со страстями Христовыми. И каждый раз видя слово в тексте, внутренне напрягалась.

Напрягает меня и то, что соусы, упорно называются подливами. Может оно это и верно, но у большинства людей слово подлива вызывает в памяти нечто неопределенного бурого цвета, чем поливали в столовках все что ни поподя. Брррр...

Е. К., играючи пинает Лозинского, что в его переводе утрачено истинное значение слов Данте: "tu proverai si' come sa di sale/ lo pane altrui,..." -- " как горестен устам чужой ломоть..". Да, она справедливо указывает, что от незнающих ускальзает то, что тосканский хлеб - пресный, и хлеб любой другой земли кажется Данте очень соленым. Но неужели только этот прямой смысл был вложен в эти слова. Неужели, тот смысл, который сохранил Лозинский - менее важен?

Е.К. упоминает о сексуальном подтексте названия знаменитого десерта тирамису. Но я разговаривала со многими итальянцами и сексуальный подтекст могут уловить примерно столько же людей, сколько в России в слове "хвоя" слышать однокоренное слово из 3-х букв...

Но самое главное. Обидно, что интересные сведения, забавные факты изложены таким заштампованным языком. Как-то странно...
Это просто энциклопедия какая-то:
Тоскана обладает протяженным морским побережьем...-- Мы уверены, что так по-русски говорят?
В тоскане "едят много сортов грибов".
Если город рос, то непременно "бурно", а ремесла "процветали".

Жаль, так как временами текст становится более живым, начинаешь радоваться и опять спотыкаешься об "окружающий Рим регион", холмы, которые названы буграми и пр...

Как говорит мой друг: восемь книг - одно полено

Глазами клоуна vs Над пропастью во ржи

Вчера прочитала "Глазами клоуна" в переводе Р. Райт-Ковалевой.
Уже через несколько страниц возникло ощущение, что читаю "Над пропастью во ржи".
Главный герой говорит так же и то же, что сказал бы на его месте Колфилд. Да и вообще повести очень похожи: действие происходит в течение одного дня, в кризисный момент: Холдена выгоняют из школы, Шнир теряет работу и жену;одинаковая реакция на смерть Алли у ХК и Генриетты у ГШ.
Мне интересно насколько тут сильно влияние переводчика. Кто читал это в другом переводе или в оригинале, замечали это сходство?

Например такие фразы как:

"Иногда я казался себе просто чудовищем, но я люблю ходить на картины, куда пускают даже шестилетних, потому что в них нет этой взрослой пошлятины – про супружескую неверность, про разводы. В этих картинах про измены и разводы главную роль играет обычно чье-то «счастье». «Ах, дай мне счастье, любимая!» или «Неужели ты помешаешь нашему счастью?» А я не могу себе представить счастье, которое длилось бы дольше, чем секунду, ну, может быть, две-три секунды"

"Когда я сказал, что у меня недавно умерла бабушка – кстати, это неправда, потому что бабушка умерла лет двенадцать назад, – она сказала: «Ах, какая гадость!» – а по-моему, про чью-то смерть можно сказать много глупостей, но уж никак не «какая гадость!»."

"я представлял себе, что ребенок в элегантном светлом пальтишке никак не сможет шлепать по лужам, а в куртках-канадках очень удобно дрызгаться в луже, и она – я все думал, что у нас будет девочка, – будет тепло одета, а ножки будут открыты, и если она начнет швырять в лужу камни, то брызги если и попадут, то только на чулки, а не на пальтишко, и если она начнет жестянкой вычерпывать лужу и вдруг выплеснет грязную воду через край жестянки, то грязь не обязательно попадет на пальто, во всяком случае, скорее всего запачкаются только чулочки. "
Крамаров

Литература о Новой Зеландии

Уважаемые читатели!
Многие просят совета, что мол почитать перед поездкой в ту или иную страну, чтобы проникнуться атмосферой и так далее...У меня обратное. Приехал из Новой Зеландии с ног до головы уже проникнувшись ее атмосферой. И теперь хочется почитать об этой стране. Что нибудь из жизни людей, современное. Новозеландских писателей не нашел, ни в бумажном, ни в электронном виде. Литераторы-то там есть, я о них много прочитал, но изданий не нашел. Хотя можно и не местных писателей. Проехал почти весь Северный остров на машине. Везде такая спокойная и размеренная жизнь. Или красоты природы действуют не только на приезжих. Но ведь там же живут люди, что-то происходит у них, плохое или хорошее. Что нибудь из этой области посоветуйте пожалуйста, если знаете...
Спасибо заранее !