Орхан Памук: перевод или пересказ?
Решил посмотреть в сети, есть ли русский перевод. Естественно, есть, принадлежит Вере Феоновой. Выложен здесь и здесь.
Но ведь это не перевод, а пересказ.
Там все искромсано. Книга в русском варианте "уложилась" в 260 тысяч знаков, когда в моем английском издании в ней 500 страниц. Из книги самым грубым образом вырваны: сексуальные сцены, религиозные размышления и видения, философские пассажи, любые грубости, юмор и значительная часть действия. Плюс затемнен смысл имеющегося перевода - например, никак не обозначены "говорящие" имена главных героев: Эниште (Дядя), Кара (Черный), Келебек (Бабочка), Лейлек (Аист), Зейтин (Олива).
Нигде на сайте не сказано, что это сокращенный перевод, да и сокращать таким образом специально для интернет-публикации вряд ли кто-то стал бы. Так что я полагаю, что в таком виде книга и продается в Москве.
Получается, что в России Памука читают именно в таком кастрированном виде? Или есть полный перевод книги?
Я знаю, что существует такой жанр, как сокращенный перевод - скажем, для детей. Примеры: "Гулливер", "Гаргантюа и Пантагрюэль", "немного сокращенный" перевод "Хранителей" Толкиена в исполнении Муравьева. Но везде указывается, что этот перевод адаптированный и сокращенный. А здесь какое-то варварство.
UPD. Насколько удалось выяснить, существует полный перевод, изданный книгой (там около 500 страниц) и журнальный вариант, напечатанный в "Иностранке". Таким образом, на мой вопрос о том, доступен ли Памук русскому читателю в более-менее полном переводе, ответ положительный.
Но я по-прежнему не согласен с логикой "журнального варианта". По-моему, сокращения совершенно выхолащивают книгу. Я понимаю, что формат журнала не позволяет печатать столь длинные тексты, но должен же быть другой выход из положения.