April 18th, 2008

Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес.

Все мы в детстве эту книжку читали. Большую, красивую, с цветными картинками. Сказка – она и есть сказка. Что с нее взять? Да, красиво, уютно, тепло, но прочел ребенку – и  пошел спать. Завтра на работу все-таки.

А вот с «Алисой» вышла совсем другая история. Вскоре после написания книги стало понятно, что она – не только для детей, но и для взрослых. Конечно, заявление банальное. Любую сказку можно воспринимать как трагическую, носящую социальный подтекст и т.д. Но штука вся в том, что «Алису» через 100 лет после написания специально читают физики, психоаналитики, литературоведы ну и мы, простые смертные.

И связано это с фигурой Чарльза Доджсона. Нет не Льюиса Кэрролла – прославленного писателя, а Чарльза Доджсона – профессора математики и логики. Я с уверенностью утверждаю – не будь профессора, не было бы и писателя. Знаете, вообще вся эта история очень напоминает триллер про маньяка с раздвоением личности. Только вот в качестве итога у нас поразительная книга, а не гора трупов.

 

Collapse )

 


 

wild-cherry

Иори Фудзивара "Тьма на ладони" (пер. Д. Коваленин)

Написала в теме имя Дмитрия Коваленина именно потому, что книгу взялась читать исключительно по этой причине - причастности к ней названного переводчика, мною очень уважаемого. Я обожаю переведенного им Мураками, честно говоря, грешила мыслью, что он хорош именно благодаря виртуозному переводу (особенно после знакомства с некоторыми собственными произведениями Д.К.). Естественно, от этой книги подсознательно ожидала чего-то этакого, что захватит (как Мураками захватил мою душу лет на пять)... Но, как и следовало ожидать, ничего не произошло. Даже отзыв писать не хотелось - ну нечего про нее написать, про книгу эту. Детективчик средней руки, а уж где там заявленный на обложке мистицизм Мураками - вообще для меня осталось загадкой. Короче, спекулируют издатели именем переводчика, и книга так хорошо оформлена, увеличенный формат, глянцевые страницы, супер-обложка и все дела... А внутри - пусто! Позабыв о языке (приукрасить его, я так понимаю, было не под силу даже такому виртуозу слова, как Д.К.), сюжет произведения скуден и неинтересен, развивается вяло, предсказуемо и неправдоподобно.
  • Current Mood
    cold cold
travel

Роальд Даль "Мальчик: Рассказы о детстве"


Roald Dahl BOY Tales of Childhood 1984 Роальд Даль "Мальчик: Рассказы о детстве"
Пер. с англ. Игорь Захаров, 2003. Москва, Захаров.
(Это первая книга Роальда Даля. Уверяю вас, не последняя...)
Представьте себе, что у вас есть дедушка. Или нет, лучше дядюшка. Которого хлебом не корми, дай порассказывать истории. Он, конечно, для начала поартачится для виду, но зато потом будет весь вечер, и следующий вечер потчевать вас чудесными историями. Про чудака, который управляет шоколадной фабрикой. Про великий стеклянный лифт. Про гигантский персик и про фантастического мистера Фокса. И вы будете, раскрыв рот и затаив дыхание слушать эти сказки, веря в них, потому что никто кроме вашего дядюшки так правдиво не умеет рассказывать.
Роальд Даль – это самый замечательный в мире дядюшка. Представьте себе, какие непридуманные истории и приключения он пережил, будучи ребенком. Конечно, у него была мужественная мама, которой он каждую неделю до ее смерти писал письма. А она их все сохранила. Конечно, у него целый букет подробностей, как именно обучались мальчики в Англии первой четверти прошлого века. После его живописаний порки тростью «в угол не гречку» или «ремнем по попке» кажутся детским лепетом на лужайке. Между прочим, в книге он раскрывает секрет возникновения идеи, пожалуй, самого знаменитого у нас и экранизированного «Чарли и шоколадная фабрика».
У каждого у нас в запасе есть школьные истории и байки. И они лучше чем взрослые поступки нас характеризуют. И все мы, во главе с Роальдом Далем, родом из детства.
«Эта книга никак не автобиография. Я никогда бы не взялся писать историю собственной жизни. С другой стороны, в юном возрасте, то есть в школе и сразу после нее, со мной случалось немало такого, про что я никогда не забуду. … Некоторые воспоминания – забавны. Другие – болезненны. Третьи – неприятны. Может, поэтому я помню их так живо. И все – правда.»
  • jupsel

Наоми Клайн "No Logo"

Наоми Клайн "No Logo": хорошая и познавательная книга о "супербрендах" - что это, как они возникли, что с собой принесли, к чему все это ведет. Написана в конце 90-х, но с тех пор вряд ли что-то сильно изменилось, и уж точно не улучшилось. 

Цитаты на пробу:

Эпиграф: "Как частное лицо, я обожаю смотреть по сторонам, любуясь открывающимися видами и пейзажами, но я еще никогда не видел, чтобы рекламный щит украшал пейзаж.
Collapse )

"Примерно в то же самое время возникли корпорации нового типа, которые начали успешно конкурировать на рынке с ведущими американскими товаропроизводителями; это были такие компании, как Nike и Microsoft, позднее – как Tommy Hilfiger и Intel... В основном эти компании производили, по их словам, – не товары, но образы, идеи, ценности и стиль жизни, которые отражали их брэнды. 
Collapse )

"Тем временем McDonald's без устали преследует мелких владельцев магазинов и рестораторов шотландского происхождения за недопустимую в честной конкуренции склонность этой нации иметь приставку «Мак» в своих фамилиях.
Collapse )

"Если Nike Town и другие супермагазины – это новые сияющие врата в сказочные брэндовые миры грез, то зона экспортного производства Кавите, расположенная в 150 километрах к югу от Манилы в городке Розарио, – это брэндинговый чулан... Когда речь заходит о рабочих и условиях их труда, то, независимо от места расположения ЗЭП, это всегда одна и та же история. Рабочий день долог: 14 часов – в Шри Ланке, 12 часов – в Индонезии, 16 – в Южном Китае, 12 – на Филиппинах.
Collapse )

"«Воздух», из которого выстроены зоны экспортного производства, – это обещания промышленного роста. Стоящая за ними теория гласит, что свободные экономические зоны привлекут иностранных инвесторов, которые, если дело пойдет, решат остаться в данной стране, и тогда разрозненные сборочные конвейеры предприятий зоны обеспечат ей устойчивое развитие – передачу новых технологий и создание отечественной промышленности.
Collapse )

А вы боитесь любить?

Прочитала «The Тёлки. Повесть о ненастоящей любви» Сергея Минаева. Знаю, что сейчас это считается модным чтивом и только ленивый с ним не ознакомился. Также знаю, что все довольно рьяно обсуждают сей литературный труд и спорят, считать ли это литературой достойной или умелым жонглированием брендами для неискушённой провинциальной публики. Решать этот вопрос я не берусь. Зачем? Книга и книга. Читать можно. После неё не наступает куриная слепота, не развивается рак мозга и прочие неприятные болезни – испытано на себе.
Зато задумалась вот над чем. Многие из нас боятся любить. Боятся любить так же как главный герой книги Андрей Миркин: «Я боюсь любить, понимаете? Мне страшно оттого, что через какое-то время всё непременно скурвится, опошлится, разменяется на мещанский быт, благоустроенность, а после – на дешёвые блядки на стороне, обоюдное враньё и скандалы». И ладно бы этот страх жил в душе этого человека, отравлял ему жизнь и мешал верить людям. А то ведь в итоге параллельно ломаются чужие жизни. Случайно. Просто потому что они попались на пути.
А чего бояться? Бояться, что откроешь душу, а тебе туда наплюют? Наплюёт человек, которого ты любишь? Думается, что легче будет, если жить с наглухо закрытым сердцем? Никто не достучится и не опошлит сказку, потому что её попросту не существует? Тогда для чего вообще нужно это самое сердце? Только лишь, чтобы кровь гоняло? Чтоб тело жило? А зачем тело? Для секса?
«Береги любовь, если она есть. Не говори о ней никому. Спрячь за пазуху. Держи всё в тайне, всем ври, рассказывай, что ты такой же ублюдок, как и остальные. Иначе они разорвут твои чувства. Растащат, превратят в своё обычное блядство. ИХ ВЫВОРАЧИВАЕТ, ЕСЛИ КТО-ТО НЕ ПОХОЖ НА НИХ! Им страшно становится оттого, что они когда-то были другими, но всё просрали…» Может стоит прислушаться к этим словам?
tiki

Джоан Харрис, Пять четвертинок апельсина.

Потрясающая книга, глубокая и увлекательная. Несмотря на то, что Джоан англичанка, ее проза не сухая и сдержанная, а тонкая и чувственная. Сказывается, что её мать - француженка...Читалось на одном дыхании.  Ещё у неё есть знаменитый "Шоколад", экранизированный в 2000г. и не менее знаменитое "Ежевичное вино".

Рецензия издательства:
Пытаясь выжить в странном мире взрослых, девятилетняя Фрамбуаз Дартижан вовлекается в опасную игру, где апельсин становится орудием пытки, а она сама совершает предательство. Много лет спустя героиня возвращается на местотрагическтх и загадочных событий.
Ключом к тайнам прошлого служит альбом её матери - сочетание стихов, зашифрованного дневника и кулинарных рецептов.
грызем_карандаш

Читать или слушать...

 С недавнего врмени подсела на аудиокниги. Очень удобно! Уборка ли дома, ожидание трамвая, поездка в транспорте и мягкий мужской голос выразительно читает... А воображение работает! У меня решилась проблема недочитывания книг!
Сейчас "читаю" Набокова "Король Дама, Валет". Очень заинтересовало!
  • Current Mood
    crazy crazy

Том Питерс "Представьте себе!" - книга и аудиокнига

"Представьте себе! Превосходство в бизнесе в эпоху разрушений"

Всплеск ярких классных эмоций, побуждающих творить и жить более интересно!
 

это не просто аудиокнига,.. подобного я еще не слышал! Это мастерски переданное эмоциональное состояние, стратегия успеха, образ мыслей лидеров!

Озвучена книга, которую уже оценила прогрессивная общественность, и озвучена под стать самой книге – классно, эмоционально, ярко!

 

 

Collapse )

"Жизнь внутри пузыря" Игорь Ашманов

Сегодня закончил чтение книги, и пока хоть что-то в голове (завтра наверное уже ничего не останется) хочу вкратце передать мысль книги. Каких-нибудь полезных идей не нашел. Почитать книгу – равносильно послушать корпоративные сплетни,  кто кого как выживал в компании, кто кого привел, на какую должнность, на какую зарплату и т.д.

Рекомендации, читать только тем кто трудится в сфере IT. Для посторонних читателей, часть сленга будет не понятно.

В книге описывается взлет одной из крупных Интернет-компаний.  В конце 20 века, среди инвесторов,  было модно вкладывать  в дико растущие Интернет-компании. Инвесторы идиоты, выбрасывают миллионы на ветер, раздувают штат, снимают дорогие офисы, назначают огромные зарплаты, в общем раздувают пузырь, а затем надеются продать эту компанию еще дороже. Но в 2000 году начали лопать пузыри крупных Интернет компаний в мире, и волна не обошла наш Интернет-рынок. Итог: если пошла активная реклама какого-нибудь проекта с привлечением инвесторов и вкладчиков, то знайте это начали надувать пузырь, который рано или поздно обязательно лопнет. Вот наверное и все идеи.

остывший кофе

Е.Евтушенко "Окно выходит в белые деревья"

Очень нравится это стихотворение.
Что-то очень понятное, простое, немного грустное, но в тоже время - светлое таится в этих строках.
А какие чувства оно вызывает у Вас, читатели?


Окно выходит в белые деревья.
Профессор долго смотрит на деревья.
Он очень долго смотрит на деревья
и очень долго мел крошит в руке.
Ведь это просто -
правила деленья!
А он забыл их -
правила деленья!
Забыл -
подумать -
правила деленья!
Ошибка!
Да!
Ошибка на доске!
Мы все сидим сегодня по-другому,
и слушаем и смотрим по-другому,
да и нельзя сейчас не по-другому,
и нам подсказка в этом не нужна.
Ушла жена профессора из дому.
Не знаем мы,
куда ушла из дому,
не знаем,
отчего ушла из дому,
а знаем только, что ушла она.
В костюме и немодном и неновом,-
как и всегда, немодном и неновом,-
да, как всегда, немодном и неновом,-
спускается профессор в гардероб.
Он долго по карманам ищет номер:
"Ну что такое?
Где же этот номер?
А может быть,
не брал у вас я номер?
Куда он делся?-
Трет рукою лоб.-
Ах, вот он!..
Что ж,
как видно, я старею,
Не спорьте, тетя Маша,
я старею.
И что уж тут поделаешь -
старею..."
Мы слышим -
дверь внизу скрипит за ним.
Окно выходит в белые деревья,
в большие и красивые деревья,
но мы сейчас глядим не на деревья,
мы молча на профессора глядим.
Уходит он,
сутулый,
неумелый,
под снегом,
мягко падающим в тишь.
Уже и сам он,
как деревья,
белый,
да,
как деревья,
совершенно белый,
еще немного -
и настолько белый,
что среди них
его не разглядишь.
1955
Долой!

Пьер и Наташа (Продолжение романа Л. Н. Толстого `Война и мир`)



Несколько лет назад "на слуху" был роман "Пьер и Наташа" (автор - некто Василий Старой) - вольное современное продолжение "Войны и Мира" Льва Толстого. Услышав о таком монстре, я только подивился - у кого хватит терпения осилить не только "Войну и Мир", но еще целых два тома про тех же героев... Сейчас, однако, с удовольствием прочитав первоисточник и не желая рaсставаться с Пьером, Наташей и юным Николенькой, не отказался бы прочесть и их историю в 1825 году - если она, конечно, написана - пусть не толстовским языком, но все же на достаточно "читабельном" уровне - тратить время на голый суррогат все же не охота. Может быть кто-то из участников сообщества знаком с этим романом и может вкратце высказаться - что я найду под обложкой и стоит ли тратить на это время?
korrica

Книжное недоразумение

Берил Бейнбридж "Грандиозное приключение"
Первые послевоенные годы. Ливерпуль. Девушка-подросток поступает на работу в маленький репертуарный театр. Там, как она верит, ее ждет встреча с прекрасными, необыкновенными людьми; там встретит она свою первую любвоь. В наивности своей она не замечает, как оказывается втянута в чудовищную игру - но не на сцене,а в жизни.


Книга досталась мне почти даром. да и то почти случайно - я зашла в книжный за картой. потому не так жаль денег!
Во-первых, аннотация не соответствует содержанию. но это можно было бы простить, не будь она такой ... никакой!
абсолютно сумбурное повествование, никаких описаний. только события, но и те описаны блекло, бегло, поверхностно. а может перевод такой.
первая любовь оказалась геем, а ее сексуальные опыты до того похожи на проститутские, что тошно становится!
да и игра не так чудовищна! просто актеры не перестают доигрывать и в жизни, от чего муторно и противно. а главная героиня даже не умна, а очень чопорна!
я не понимаю, за что ее включили в шорт-лист Букеровской премии

Постюбилейное

На днях Б.Н.Стругацкому исполнилось 75 лет. Он утверждает, что не любит юбилеи и терпеть не может юбилейных торжеств и поздравлений. Поэтому писать поздравления я не буду.
Я очень люблю произведения писателя-фантаста, имя которому "Братья Стругацкие". Когда совместное творчество - явление постоянное, то такое литературное соавторство становится чем-то большим, чем просто совместное создание литературных произведений. Такой литературный дуэт начинает восприниматься читателями как единое целое, вроде литературного Змея Горыныча о двух головах, и одна голова без другой жить не может.
Я давно хотел прочитать книги, написанные С.Витицким (это псевдоним, под которым публикует свои произведения Б.Н.Стругацкий).
Недавно я долго и тяжело болел, и у меня наконец появилось время сделать это. Прочитав несколько произведений ("Поиск предназанчения или двадцать седьмая теорема этики", "Возвращение", "Мыслит ли человек", "Затерянный в толпе"), я пришел к выводу, что прижизненная договоренность братьев не подписывать произведения, созданные не в соавторстве, своей фамилией, имела под собой серьезные основания.
К сожалению, писателя, который заменил бы в русской литературе Братьев Стругацких, нет. С.Витицкий - это автор, совершенно не похожий на них. Это отрубленная половинка автора, в которой нет жизни. Герои произведений Братьев Стругацких были живые, даже такие, как "мокрецы" или Сталкер. А от произведений С.Витицкого, в моем восприятии, веет мертвечиной. Поэтому мне эти произведения неинтересны.
Уж лучше читать эклектичного, не слишком талантливого, но весьма успешного С.Лукьяненко. Его произведения хотя бы живые, легко читаются. Правда, после прочтения никаких других впечатлений не остается. Нет в его произведениях серьезных идей, которые могли бы заставить задуматься над чем-то, что было характерно для произведений Братьев Стругацких. Лукьяненко называет себя их последователем, но кроме цитат и некоторых ассоциаций с произведениями Стругацких, больше это никак не проявляется. Книги Лукьяненко тоже мертвы. Поэтому я их читаю тоже только тогда, когда образуется свободное время, которое иначе пришлось бы заполнить просмотром ТВ, что еще хуже, или ДВД, что лучше, но ведь нельзя же постоянно пересматривать одни и те же любимые фильмы. А в современном кинематографе я тоже не вижу ничего интересного.
В общем, почитав С.Витицкого, я испытал некоторое разочарование, хотя и был к этому готов. Ведь был же в довоенной России замечательный писатель Ильф и Петров. А после смерти Ильфа в 1937 году остался журналист, хороший очеркист Евгений Петров. Но он, на мой взгляд, не писатель. Замечательный русский писатель умер со смертью одного из соавторов (неважно, что еврейского происхождения, ведь и Пушкин, и Лермонтов, и даже Даль тоже не вполне русского происхождения, но несомненно, что писатели они русские).
То же самое произошло и со Стругацкими. Очень-очень жаль.
fingal

ст.кинг

Друзья мои!
Вышло так, что я сознательно не допустил творчество Стивена Кинга в свой книжный опыт. В свои 32 не читал ничего. Но вот купил "Лангольеры" и взахлеб прочел. Пора восполнять пробелы. Лучше поздно чем никогда.

Стивен Кинг. Что читать?


upd1. систематизировал советы сообщников. вдруг кого тоже беспокоит подобный вопрос.
итак по состоянию на 11:41 20.04.08:

1. "Побег из Шоушенка" - 10 голосов
2. "Сияние", "Темная башня", "Мизери", "Нужные вещи", "Зеленая миля" - по 8 голосов
3. "Талисман" - 6 голосов
4. "Мертвая зона - 5 голосов
5. "Оно", "Сердца в Атлантиде" - по 4 голоса
6. "Кристина", "Кладбище домашних животных", "Корпорация "Бросайте курить", "Мареновая роза", "Худеющий", "Способный ученик" - по 3 голоса
7. "Безнадега", "Кэрри", "Долгая прогулка", "Противостояние", "Воспламеняющая взглядом", "Лангольеры", "Томинокеры" - по 2

upd2. громадное спасибо всем откликнувшимся! накачал 25 мб. есть все, что упомянуто в комментах и много больше. кому надо обращайтесь в комменты - выложу одним архивом.

ЧТО НЕ ЧИТАТЬ !!!

 Линдгрен А. Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон. Пересказ Э. Успенского. М.: Астрель: АСТ,

Вышел новый перевод «Трех повестей о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше». Стараниями Эдуарда Успенского классическая сказка вышла за пределы добра и зла.

рецензия «Деньги дерут, а корицу жалеют» Вадима Нестерова "Газета.ru"

Просочившиеся в прессу сообщения о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше», вызвали бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань. Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает. Да и с тем же самым Карлсоном у классического перевода Лилианны Лунгиной отнюдь не монополия – существует как минимум версия Людмилы Брауде. Из-за чего переполох?

Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах – вот что он сказал в том памятном интервью: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка.

А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».

Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», – всем сразу все понятно».

Звучит, конечно, страшновато, но причина столь дружного «фу!», думается, даже не в «осовременивании». Даже если бы Эдуард Николаевич выучил шведский в совершенстве и землю целовал, обещая бережнейшее отношение к первоисточнику, его бы все равно ошикали с тем же энтузиазмом. Потому как главная причина заключается в том, что новый перевод «Карлсона» даром никому не нужен. Даже бриллиантовый.

«Как так? – спросите вы. – А как же «чем больше, тем лучше» и «пусть расцветают все цветы?»

А вот так. «Карлсон» – это хрустальная сказка нашего детства, и не тяните к нему свои лапы.

А если серьезно: вы никогда не задумывались, почему делаются разные переводы одних и тех же книг?  

Collapse )

 

Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами:
«Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы».

«Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке?
– Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери – сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой».

« Бедный тот, кто потерял портмоне, – сказал Малыш. Он, наверное, переживал.
– Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами».

Думается, достаточно. Нам остается лишь напомнить родителям о необходимости соблюдать бдительность в книжном магазине, а издательству мы адресуем классическую фразу из книги, ставшую поговоркой.

Ту самую, которая в «переводе» Успенского звучит как «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!»

 http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml