June 26th, 2006

Вербер. Мы боги.

Это заключительная часть трилогии: «Танатонавты», «Империя ангелов», «Мы, Боги».

Не все спокойно в датском королевстве, т.е. на Олимпе.
Да, закончив цикл реинкарнаций на земле и став ангелом, у вас есть шанс продвинуться вверх, по служебной лестнице, и стать Богом. (вернее одним из Богов)
И вот вы богадельне, но что то тут нечисто….. все смешалось в доме Облонских.

Collapse )

ЗЫ: Таких книг, а-ля взгляд с стороны на библейские события, теорию создания мира, и дальнейшего его развития, было и есть уже море, если не океан и эта- не лучший вариант.
Лучший, на мой взгляд, Вадим Арчер «выбравший бездну».
Смешнее у Лема, «Звездные дневники Ийона Тихого», путешествие 18, где Ийон стал главой института времени.

Резюме: Чтиво, не самое худшее, но не больше.
press
  • legezo

Линор Горалик, Сергей Кузнецов - Нет

Роман в лицах о конце эры порно. Для кого-то из них порнография была деньгами, для кого-то - способом вернуться в свое любимое 12-летнее тело. Для одного - искусством, для другой - местью. В 2060 году изменились технологии, они изменили людей внешне. Наука смешала в одно людей с леопардами, котами, медведями. Только даже технологии не сделали людей счастливыми внутри. В аду нет огня, он горит у каждого внутри персонально. Разница только в воле. Достаточно силен - неси его, выбери жизнь. Если нет - выбери что угодно другое - наука угощает, только не делай несчастными тех, кто рядом. Макс Фрай в короткой рецензии на обложке сказала, что "эта книга о любви и боли". Антураж - дублирование надписей в нашей провинции на китайском языке, который уже теряет статус международного, как раньше его потерял английский; отдел полиции по борьбе с нелегальным порно; контрабанда порно-сетов из техногенного Израиля, где легализованы абсолютно все их виды. Персонажей много, очень много. Кто-то из них пережил конец эры порнографии и пошел дальше, другие должны были приблизить следующую эру, но сами навсегда остаться в этой.

"Города Красной Ночи" Берроуза

...в начале я просто была влюблена в "Города красной ночи" (особенно учитывая мое нездоровое пристрастие к яою)), мне нравилась многослойность произвдения, не_параллельные миры с неожиданными точками пересечения, но когда все окончательно перемешалось и события стали скакать по какой-то невероятной траектории (складывалось впечатление, что аффтар принял что-то для расширения сознания перед написанием книги, но догнало его где-то на середине), я плюнула и едва смогла дочитать :\ Теперь не знаю, браться ли за оставшиеся части трилогии - "Пространство мертвых дорог" и "Западные земли" - или все будет складываться по принципу "чем дальше в лес..."?
  • Current Music
    Kraftwerk
туфли

30 ИЮНЯ СТАНУТ ИЗВЕСТНЫ ПЕРВЫЕ ЛАУРЕАТЫ НОВОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПРЕМИИ «ЕДИНОРОГ И ЛЕВ»

30 июня в 16 часов 16 минут Шан Мак Леод, Заместитель главы Миссии, полномочный министр, Посольство Великобритании в России и Джастин Харман, Посол Республики Ирландия, объявят имена лауреатов новой премии «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык. Победители конкурса получат возможность посетить Эдинбургский книжный фестиваль в августе 2006 года.
Премия «Единорог и Лев» учреждена Британским Советом, Посольством Великобритании и Посольством Республики Ирландия, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение», Союзом «Мастера литературного перевода».
В состав жюри вошли известные переводчики и специалисты по британской и ирландской литературе:

Екатерина Гениева
Григорий Кружков
Александр Ливергант
Александр Гаврилов
Алексей Михеев
Саша Дагдейл (Великобритания)
Виктор Голышев

Премия присуждается в двух номинациях:
• перевод прозы
• перевод поэзии
На конкурс было подано более 20 заявок, из которых жюри отобрало 9 имен (шорт лист премии прилагается). На последнем заседании жюри 28 июня будут выбраны 2 победителя.
Церемония награждения состоится в рамках Первого Московского открытого книжного фестиваля в павильоне Коктебель 30 июня в 16-16.
Съезд гостей в 15-44 (без шестнадцати шестнадцать)
За дополнительной информацией обращайтесь в Британский Совет к Татьяне Ильиной, менеджеру проектов в области искусства по тел. 782 0215, tatiana.ilyina@britishcouncil.ru

Collapse )

Шорт лист:

Номинация «проза»
1. Переводчик - Вадим Михайлин
За перевод книги: Ди Би Си Пьер «Вернон Господи Литтл», Издательство «РОСМЭН»
2. Переводчик - Евгения Канищева
За перевод книги: Дэвид Эдмондс, Джон Айдиноу «Кочерга Витгенштейна. История десятиминутного спора между двумя великими философами», Новое литературное обозрение
3. Переводчик - Елена Суриц.
За перевод книг: Бейнбридж «Согласно Куини», Журнал «Иностранная литература».
Мюриэл Спарк «Пир». Издательство «Текст». Берилл
4. Переводчик - Марк Дадян.
За перевод книги: Сэмюэль Беккет «Мечты о женщинах, красивых и так себе»
5. Переводчик - Наталья Шахова.
За перевод книги: Линн Трасс «Казнить нельзя помиловать», Издательство «Р.Валент»
6. Переводчик - Сергей Ильин.
За перевод книги: Стивен Фрай «Лжец», Издательство «Фантом Пресс»

Номинация «поэзия»
1. Переводчик - Марина Бородицкая.
За переводы книг: Рут Фэйнлайт «Царица Савская и Соломон», Редакция журнала «Новая юность». Рут Фэйнлайт «Цвет сахарной бумаги», журнал Иностранная Литература.
2. Переводчик - Владимир Гандельсман
За перевод подборки стихотворений: Имон Греннан, «Иностранная литература», 2, 2000
3. Переводчик – Анатолий Кудрявицкий
За перевод подборки стихоотворений: Джерард Риди «Иностранная литература», 11, 2003
Джоанн Лимберг, стихи из книги Feminismo, «Иностранная литература», 7, 2002
gerbera
  • gandik

Что читать...

... девочке 13-и лет и мальчику 9-и?
В июле дни рождения моих кузины и кузена. Дарить игрушки уже не то. Хочу на этот раз купить книги. Что посоветуете?

(no subject)

Живых классиков не бывает.
Или бывает?
Кого бы вы могли назвать "живым классиком"?
А как вы думаете, кого, из ныне живущих писателей, будут читать и перечитывать, ну, скажем лет через 50-70?

Юрий Стефанов "Изображение на погребальной пелене" (стихи, поэмы, переводы)

Наконец-то мы выпустили книгу Юрия Николаевича Стефанова с его поэзией и избранными поэтическими переводами.

Это третья книга книга Стефанова.

              О предыдущих 
"Скважина между мирами" (публицистика) и 
"Крыльцо ангелов" (повести, рассказы, эссе) 
               можно посмотреть здесь:
Илья Бражников bazia   http://www.pravaya.ru/idea/20/1745
Рустем Вахитов http://www.phg.ru/issue18/fg-16.html
Александр Вознесецкий http://www.radiomayak.ru/archive/text?stream=schedules/10627&item=18248
Егор Завалеев http://exlibris.ng.ru/printed/lit/2004-11-04/4_stefanov.html

Издание осуществленно совместно с "Волшебной горой", преобрести книгу можно будет чуть позже в московских лавочках, а также  у </a></strong></a>grenzlos или у бывшей редакции "Контекста-9" по тел.(495) 315-6176, -6394

Юрий Николаевич Стефанов — поэт, прозаик, переводчик, искусствовед, видный представитель русской ветви традиционализма. Переводил "Тристана и Изольду", Рембо, Вийона, Гельдерода, Бодлера, Генона, Камю, Бланшо, Ионеско, Верхарна, Февра, Кундеру и др. Автор критико-исследовательских статей и эссе о Беме, Элиаде, Нервале, Сент-Экзюпери, Майринке, Блэквуде, Лавкрафте, Стивенсоне и др. Благодаря Стефанову русскому читателю были открыты имена Монфокона де Виллара, Рене Домаля, Клода Сеньоля. 

<img src="http://photofile.ru/photo/evvgraf/1374114/large/29449164.gif">

Траумновелле=С широко закрытыми глазами А.Шницлер



***
Автор: Артур Шницлер
Наим.: Траумновелле (Новелла снов)
(С широко закрытыми глазами)
Гаятри, Москва, 2006
***

Траумновелле переводится на наш язык как "Новелла снов". Это повесть А.Шницлера, австрийского драматурга и писателя конца 19, начала 20 веков.
Именно ее режиссер Стенли Кубрик взял за основу сценария для фильма "С широко закрытыми глазами". Кубрик Collapse )
миядзаки

я поклонница творчества этого писателя

Б.Акунин.

«Приключения Эраста Фандорина»

 

Памяти XIX столетия, когда литература была великой, вера в прогресс безграничной, а преступления совершались и раскрывались с изяществом и вкусом.

 

« Интеллигентная публика давно уже тосковала о ком-то подобном. Омерзение, с коим она отвергает грубые полицейские историйки,.. должно было быть вознаграждено появлением лёгкого, но изящного и побуждающего к размышлениям писателя. Если бы Б.Акунина не было, его стоило бы выдумать!»

 

«Такие разные романы. Но ото всех вкусно пахнет великой русской литературой. Всё развиваются динамично, по лучшим западным стандартам. Все на одном высшем уровне владения материалом, как историческим, так и литературным»

 

«Читатель, взявший в руки труд Акунина, должен знать наперёд, что никаких дел он не переделает, никаких телепрограмм не увидит и ко сну не отправится ровно на тот временной отрезок, что потребуется ему для прочтения детектива до последней строки. Будто чёрт какой свил гнездо своё на неутомимом пере писателя и заставляет его выписывать нечто такое, что и не видано никогда было в природе. Написано и впрямь так, да ещё таким чистым, филигранным русским языком, что изготовители и гонители макулатурных волн, каковые самозвано дерзают именоваться писателями, должны либо покончить собой путём выстреливания из пистолета «Лепаж» в висок, либо зарыдать, очиститься и начать другую жизнь. Труд Б.Акунина – живое напоминание о том, что нет высоких и низких жанров, а есть только хорошая и плохая литература»

 

все жанры классического криминального романа в одной серии : конспирологический, шпионский, герметичный детективы; детектив о наёмном убийце; повесть о мошенниках и повесть о маньяке; политический, великосветский, декаденсткий, этнографический, мистический, недетективный детектив и прочая, и прочая…

 

В изданиях «Захарова» с 1998 года