Довольно интересно читать эти, фактически пока еще наброски к знаменитому циклу. Замечаешь, что флагман нашего героя, бывший кроваво-красный испанский фрегат "Синко Льягас" именуется отнюдь не "Арабеллой", а "Коллиной", да и губернатором Тортуги является вовсе не обходительный д'Ожерон, а некий де Лa Плас. При том, что имеется и линия со строптивой мисс Бишоп, и история легкомысленной старшей дочки французского губернатора позволившей негодяю Левасеру провернуть свое "похищение" с абордажем голландского брига.
Плюс, знаменитый финт Сабатини, известный лишь тем кто перечитывал его произведение в оригинале, когда высокий штиль повествования под старину довольно быстро переходит к простому, ибо читатели журналов были образованной публикой,в отличии от покупателей нон-фикшн литературы, которые предпочитали, чтобы с ними общались на понятном языке.
Так, знаменитый "биограф" Блада и его бессменный штурман Питт позже быстро пройдет по лестнице уменьшительно-ласкательных наименований Джеремайя - Джереми - Джери в "Одиссее", а "Братия Испанского Мэйна" ("Brethren of the Main" тут уж моя переводческая инициатива) станет простонародным "Береговым братством" (Brothergood of the Coast).
Любима читателями и знаменитая горькая ирония, а когда и сарказм человека пожившего-повоевавшего, а теперь вынужденного смотреть как окружающие совершают глупости разной степени опасности, ведущие как минимум к потере собственного здоровья и жизни, а зачастую затрагивающие и невинных свидетелей. Что не мешает, Бладу быстро реагировать острой сталью в плоть, или чем увесистым (бутылка, кувшин) в голову всякого индивида решившего, что "докторишка" является гнилым интеллигентишкой не способным защитить себя и своих близких.
К сожалению, в переводе потерялась также его неистребимая, непроизвольно вырывающаяся при большом волнении, особенность "давать
К сожалению, Сабатини в дальнейшем не стал развивать "франшизу" и написал много позже "Хроники" и особенно "Удачи капитана Блада", чисто "на отвали", во многом из-за периода выхода из затяжного личного и творческого кризиса в начале 30-х годов. Части не вошедшие в "Одиссею", а также другие наскоро состряпанные по жанровым клише новеллы были наскоро вставлены в сборники, и, не заботясь о связи с оригиналом, особенно касательно хронологии а также следованию характерам и событиям, и просто выброшены на прилавок. Как сейчас дополнительные материалы и неудачные дубли с пропущенными сценами к выходу фильма на ДВД и Блюрей. В чем-то еще чувствовался мастер, но во многом это было уже не то.
