Одна из авторов Макса Перкинса - Марджори Киннан Роулингс. И параллельно с книгой А.С. Берга я прочла на английском ее повесть "South Moon Under"/"Южная луна в надире"(надир (от араб. نظير назир, «напротив») - точка небесной сферы, находящаяся под горизонтом, противоположная зениту). Эта книга о жизни в Северной Центральной Флориде, место отмечено на карте красным:

Существует поверье, что люди любят смотреть, как другие работают. Право, не знаю, насколько это так, но я уже в который раз убеждаюсь, что мне нравится об этом читать. В самом деле, тяжела жизнь флоридских фермеров. Они пашут и мотыжат посреди болота в зной, а лишаются урожая, когда случаются заморозки или засуха.
Так же, именно из этой книги я узнала, что в Северной Флориде растет huckleberry. Казалось бы, где Северная Флорида, а где Вайоминг, но и там и там эта ягода есть! Впрочем, климат Северной Флориды все же сильно отличается от Южной. Лето такое же жаркое, зато зима достаточно прохладная, деревья сбрасывают листья и даже случаются заморозки.
А теперь вернемся к повествованию, которое мне очень понравилось. Понравилось настолько, что мне даже впервые стало жаль, что я не умею писать рецензии профессиональным языком. Но я действительно не умею, да и не люблю, потому что сама предпочитаю не рецензии, а цитаты. В двух словах, книга рассказывает не только о жизни и быте белых флоридских фермеров, а в целом о жизни самых разных "диких" людей Флориды сто лет назад. Понятно, что жили они тяжело, часто впроголодь. Растили сладкую картошку и кукурузу; из травок лук и шалфей. Держали скот: коров, свиней, мулов, лошадей, кур. Ставили капканы, охотились на оленей и крокодилов. Ели белок, енотов, опоссумов, абсолютно всех болотных птиц и всевозможные болотные корешки и травы. Рыбачили, рубили и продавали лес, но все равно при всем этом еле выживали.
Для того, чтобы познать настоящую жизнь флоридчан, Марджори Киннан Роулингс несколько лет жила среди них, в самых разных уголках болот, среди одиночек-охотников и самогоноварильщиков, записывая всевозможные байки, приметы, случаи и легенды. Повествует она обо всем очень грамотно и подробно, без всяких сказок, если это только не местные сказки, сохраняя при этом диалект и интонации языка. Я приведу пример диалога. Думаю, что тем, кому требуется для чтения словарь, не смогут ее на английском читать, зато тем, кому он не требуется, достаточно быстро вчитаются:
Cleve said, "Lemme see".
Piety said, "Hit to pay mighty good".
Lant dropped down besides her and poked his grimy fingers in her plate. He dipped a piece of sweet potato in the bacon gravy and gulped down.
"Dog take it," he said, "i'm hongry. These is the first white man's rations I've seed."
"Now you tell me," she said, "how'd you cook and manage?"
"You git me filled up, you'll be more like to hear what I got to tell".
He ate from her plate while she heaped another for him.
"I got no pie nor puddin," she said. ""I wa'n't expextin' you."
При этом язык и ритм языка самой Роулингс, на мой взгляд, идеальный. Зная, что пусть не все, но многие читатели жж читают на английском, я перепечатала этот фрагмент, но дай мне волю, я бы здесь разместила страницы три выдержек из ее текстов:
"She was aware, with a slight acceleration of her heartbeat, of the life going on around her; the movement of alligator floundering in the creek, the slow beat of the wings of herons, the catfish jumping. She worked quietly for so long that when she lifted her head she found herself looking into the close bright eyes of an astonished cat–squirrel. A black swamp rabbit hopped casually by hand's breadth away. She straightened her back and walked to the lower corner of the garden to find where he had pushed through a loose rail fence. She came there on a recent track of a painter. She was not afraid by daylight. She bent again to her work. She stayed at the garden until the earth about the plants was combed as smooth as her hair, hoping that Lantry would come so that she might meet him at the swamp landing".
Именно эта книга на русский не переведена, но я нашла, что перевели три другие ее книги. Я их не читала, но у меня есть одно замечание из описания книг, которое не совсем верно, поскольку действие происходит не посреди флоридских лесов, а скорее посреди прерий, низкорослых кустарников, гаммака и болот. В том случае, если кто-то захочет прочесть книгу, мне необходимо объяснить, что такое флоридский гаммак. Сколько не гуглила, не могла отыскать перевод или хоть какое-то упоминания в этом значении слова на русском. Так вот, "гаммак - это обозначения насаждений из деревьев, обычно твердых пород дерева, которые образуют экологический остров в контрастирующей экосистеме. Гамаки растут на возвышенностях, часто всего несколько дюймов в высоту, в окружении заболоченных земель, которые слишком влажные, чтобы их поддерживать. Термин «гамак» также применяется к древостоям из лиственных пород деревьев, растущих на склонах между заболоченными территориями и более сухими возвышенностями, поддерживающими смешанный или хвойный лес". (из англ. Вики, перевод гугла). Это очень важное понятие для Флориды, потому что весь флоридский лес, это не лес, а болота и гаммак".