Я обожаю читать. С раннего детства. Хотя читать я научился довольно поздно - где-то в 5 лет, и до этого мучал своих близких, чтобы обязательно читали мне на ночь. Впрочем, сам став "проглатывать книги" все равно просил, чтобы мне почитали :-)))
И конечно мимо меня не прошел весь пласт детской и юношеской литературы. За что я очень благодарен моим близким. Ибо как пел Высоцкий, правильные книги я в детстве читал :-)
Однако при прочтении у меня было всегда много разных вопросов. В том числе и никак не мог я забыть 2 странных, на мой взгляд, обращения, которые встречал в книгах. Они меня смущали.
Какие?
Ну вот первое:
Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга!
Постой-ка, брат мусью!
Что тут хитрить, пожалуй к бою;
Уж мы пойдем ломить стеною,
Уж постоим мы головою
За родину свою!
Бессмертные произведения Михаила Лермонтова, которые мы все помним с самого-самого детства.
Но вот это самое "мусью". Почему "мусью"-то? Месье же, в крайнем случае Мсье.
Это тонкий стеб автора, издевка над противником или намек на то, что диалог происходит между малообразованными солдатами? Оказалось, что ничего подобного :-)
Думаю, многие не знают, что эта форма вежливого обращения к мужчине во Франции и в некоторых франкоговорящих странах имеет глубокие исторические корни. Ибо произошло от титула monsieur.
Такой титул с 16 столетия давался родному брату короля Франции, следующему за ним по старшинству. Причем там перетурбации разные с ним происходили. Было даже разделение на великого месье и малого Месье :-) Титул был упразднен после революции 1830 года,а последним человеком, который его носил был Шарль Бурбон, граф д’Артуа (1795—1824).
С тех пор его используют как французский вариант ангоязычного мистер или немецкого герр. А правильнее было бы противопоставлять слову Милорд :-) Ибо французские слова monsieur и его дальнейший переход messieurs (мессир) произошло от латанского mon senior – буквально «мой старший».
И, насколько я понимаю произносить французское слово можно и как Месье, и мсье и мусьё и даже Мусью :-))) Так что все верно Михаил Юрьевич написал.
А вот с термином вторым все сложнее...
Помните как там у Марка Твена?

– Господи боже! – говорю я. – И мы станем такими богатыми, как Креозот, да?
– Ну да, ты хочешь сказать – «как Крез". Понимаешь, дервиш искал в том холмике все сокровища мира и не знал, что у него под ногами тысяча миль настоящих сокровищ. Погонщика он ослепил, а сам был куда более слеп.
– Масса Том, сколько же у нас всего денег будет?
– Я пока точно не знаю. Надо еще высчитать, а это нелегкое дело, потому что тут больше четырех миллионов квадратных миль песку, по десять центов склянка.
Джим страшно разволновался, но, услыхав про склянки, немножко успокоился, покачал головой и сказал:
– Масса Том, нам не купить столько склянок. Даже королю – и то столько не купить. Давайте лучше не будем забирать всю пустыню, масса Том, ведь эти склянки нас вконец разорят, уж это точно.
Том тоже притих; я думал – из–за склянок, но оказалось, что нет. Сидел он, размышляя про себя, и все грустнее и грустнее становился. Наконец он сказал:
– Ничего у нас не выйдет, ребята. Придется нам это дело бросить.

Джим прекрасный персонаж. Добрый, преданный, храбры и деликатный человек. Всегда ему сопереживал. Но вот почему темнокожие рабы называли белокожих таким странным словом? Почему масса-то?
Официально считается, что это английский “мистер”, превращенный в “масса” (господин). То есть в принципе слово "мистер" этимологически происходит от обращения master — «хозяин» из лат. magister — «главный, начальник», восходящего к лат. magnus — «большой, великий».

То есть мистер-мастер-масса.... Но все равно странно. Что это за язык такой? Большинство рабов в Северной Америки были выходцами из Анголы, соответственно, возможно это особенности нигеро-конголезских языков.

Вот как то так.
Приятного времени суток.