majstavitskaja (majstavitskaja) wrote in chto_chitat,
majstavitskaja
majstavitskaja
chto_chitat

Category:

"Хроники странствующего кота" Хиро Арикава

Гуддо ракку! – ответила мне шиншилла.
Гуддо… чего? – не понял я.
Good luck! Удачи тебе! Так частенько говорит мой хозяин, это не по-японски, – пояснила шиншилла.
Ее хозяин, человек с голубыми глазами, приходил со своей японской женой проведать шиншиллу во время плавания. Шиншилла хорошо понимала японскую речь, но и многие иностранные словечки хозяина в основном тоже усвоила.
Благодарю. И тебе гуддо ракку.

Насколько важна для вас эмоциональная составляющая чтения? Книга не должна вступать в решительное противоречие с вашей системой ценностей, иначе будет отторгнута восприятием. Хорошо бы ей быть умной, хотя от зауми авторских головных тараканов лучше держать дистанцию. Стилистические изыски и красота слога приветствуются. Осязаемость, умение передать тактильные ощущения; плотность текста, неизбитый сюжет, сложная интрига - все это добавляет баллов в рейтинге.

Но лучше всего запоминаются те, с которыми смеешься неприлично и в голос, даже находясь в общественном месте или трясешься от страха, или сердце вдруг сделает перебой, а когда забьется снова, то словно бы не из глаз, а прямо из него, потоки слез. Роман японской писательницы Хиро Арикава о коте и его человеке из таких, хотя начало не предвещало.

Рассказчик здесь кот, что немедленно привело на память "Дни Савелия" и поначалу сравнение показалось сильно не в пользу "Хроник странствующего кота": нашли, чем удивить, у нас свой такой есть, еще и покруче! Потом понимаешь, что этот не совсем такой или совсем не такой. То есть, характеры у них как раз очень похожи, и способ самовыражения, но Савва меняет хозяев и обстоятельства, до конца оставаясь одиноким путником, а жизнь Нана, с самого начала тесно связана с одним человеком. Тем, кто сначала подкармливал его на улице, а потом выходил, сбитого машиной.

Нана по-японски семь, так зовут здешнего кота, потому что хвост у него изгибается семеркой, а желание Сатору каждому встречному-поперечному объяснить этиологию имени станет для него предметом постоянного недовольства (такой аналог подкаченных глаз: хозяин в своем амплуа!) Жилось им вместе хорошо без малого пять лет, а потом молодой человек разослал друзьям письмо примерно одинакового содержания: обстоятельства непреодолимой силы вынуждают меня расстаться с любимцем, не приютишь ли его у себя?

С этого начинается странствие, о котором в заглавии. Пара путешественников в серебристом фургончике погостит у владельца фотомастерской, у фермера с крепким крестьянским хозяйством, в гостинице на склоне Фудзиямы, где постояльцам разрешают останавливаться с кошками и собаками (собачники на первом этаже, кошатники на втором) "Насладитесь видами Фудзи в обществе своего любимца" - рекламный слоган. Соберут букеты полевых цветов и возложат их на могилы родителей Сатору, его бабушки и дедушки, поплывут на пароме, и закончат путешествие в доме Норико - тетки хозяина, воспитавшей его после смерти родителей.

Что, никто не захотел брать кота? Напротив, Нана везде пришелся ко двору, но сам он не хотел оставаться ни в одном из домов, с владельцем каждого из которых связан определенный этап детства и юности хозяина. Норико работала судьей и часто переезжала с места на место, потому мальчик все время менял школы. В моем советском детстве похожее было у детей военных. Напрочь лишенный агрессии, Сатору обладал природным чувством самоуважения и жертвой никогда не бывал, но во всех местах, где случалось жить, обзаводился друзьями.

И везде, где обстоятельства диктовали выбор: собственные интересы или забота о ближнем - выбирал пожертвовать своим ради друга. Что, такой идеальный? Да ну нет же, просто очень порядочный человек, физически неспособный идти к цели по головам других. И много выгоды ему это принесло? Ну, он бывал счастлив. Часто. Почти все время. Невзирая.

Так а кота, все-таки, почему собирался отдать? А вот для того, чтобы разобраться, стоит прочесть. Объем небольшой, написано просто, на эмоциональном уровне цепляет крючком в сердце. И я так не плакала над книгой со времен "Герды" Веркина

Вспоминая тех, кто ушел раньше нас. Думая о тех, кто придет вслед за нами…
Tags: японская
Subscribe

  • Книги мая

    Джозеф Хеллер "Поправка-22" (Уловка-22) Джонатан Франзен "Перекрёстки" Ольга Токарчук "Веди свой плуг по костям мертвецов" Рои Хен "Души" Дана Делон…

  • читательский дневник. февраль

    1. «Atomic Heart. Далекое светлое будущее». Сборник рассказов по вселенной игры Atomic Heart: я в целом давно оставила увлечение компьютерными…

  • Алекс Марвуд "Остров пропавших девушек"

    Это история о трех женщинах, встретившихся на острове Ла Кастеллана. Некогда этот островок был всего лишь живописной глухоманью, но с тех пор, как…

  • Дачные романы.

    Книжница-среда. Ах, эти дачные романы! На танцах крутят Челентано И до утра покоя нет Ах, эти дачные романы! В 17 лет, в 17 лет!…

  • Алекс Марвуд "Страшная тайна"

    В 2004 году богатый торговец недвижимостью Шон Джексон закатил вечеринку в честь своего юбилея, которая завершилась трагедией: пока Шон выяснял…

  • Сара Хорнсли "Плохая кровь"

    Джастина Харт - восходящая звезда лондонской прокуратуры. Однажды ей достается дело, на котором вполне можно сделать громкое имя - двойное…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments