Первое что мне понравилось, так это то, что название неправильное. Правильно было бы назвать "История Чехословакии (и в большой степени Восточной Европы вообще) через жизнь Вацлава Гавела". Гавел безусловно личность интыересная, и, благодаря этой книге, я впервые выработал для себя представление об этом человеке - человеке, ставший диссидентом не по логике, как Сахаров, не загнанный в диссидентсво, как Солженицых, а, как бы сказать, несколько ножиданно для себя обнаруживший себя в диссиденстве, как в ествественном следствии своего творчества, как Галич. Судя по всему, он не был гигантом мысли, как Сахаров, не был титаном духа, как Марченко, не был человеком особой внутренней силы, как Даниель. Опять же таки как Галич, он, похоже, был не слишком внутренне сильным и отнюдь не был олицетворением человеческого идеала. Но, в отличие от их всех, судьба сделала его, драматурга без всякого административного опыта, руководителем немаленькой страны, и - его в том заслуга или нет - Чехия обошлась без гражданских войн, лучше других соцстран предолела переход к капитализму, обошлась и без своих Орбанов и Хелме.
Впрочем, я хочу здесь поговорить не о Гавеле, а о Беляеве, точнее о книге Беляева.
Две вещи отличают эту книгу от тех политических биографий которые мне попадались на глаза раньше. Первое - это принцип ниточки. Как только повествование подходит к какому-то биографическому факту (например, рождение Вацлава Гавела), это дает автор повод понянуть за эту ниточку - рассказать читателю, какая была политическая и экономическая ситиация в 1936 г. в Чехословакии и вокруг нее. Встретился, скажем, заглавный герой с режиссером Х в, скажем, 1965 г - и автор расскажет нам, кто был такой этот Х, что он снял, чем он интересен, с какими другими людьми связан - так ниточка и раскручивается.
Второе - это уважение к читателю. Уже многие годы меня дико раздражает тенденция авторов non-fiction многословно рассказывать мне то, что я и так знаю, растолковывать мне то, что я и сам вижу, в общем, тратить мое время. Беляев же как будто рассказывает лично мне. Он не будет мне рассказывать, кто такой Фучик или Даладье, и что такое Латерна Магика - он их упомянет, подразумевая, что я, в общих чертах, о них знаю. Но если в рассказе встретиться какой-нибудь Андрей Кроб, автор не преминет рассказать мне, кто это такой - причем в оценке моих знаний автор почти не ошибается. Даже такая деталь, как советская привычка подразумевать, что читатель не знает ни единого слова ни на одном языке, кроме русского, здесь отсустствует. Конечно, чешские слова и фразы он переводит. Но, скажем, разжевывать значение фразы Je m'appelais Jan даже для не знающих французского - ну не надо этого. Это неуважение к читателю. В наше время культурный человек такую простую фразу должен понять независимо от языка.
Наверное, было бы интересно почитать художественный роман о Гавеле - интересный человек, интересная судьба, да и романтическая компонента присутствует изрядно. Но - за неимением гербовой, пишем на простой. И, в общем, вполне неплохо пишем.