egovoru (egovoru) wrote in chto_chitat,
egovoru
egovoru
chto_chitat

Category:

Гай Дойчер «Сквозь зеркало языка»

skvoz_zerkalo_yazyka_2_izd_200

Концепция, известная как лингвистический релятивизм (а также как гипотеза Сепира-Уорфа), утверждает, что язык, на котором мы говорим, определяет то, как мы думаем. А может, наоборот, различия в восприятии действительности выливаются в различия между языками, на которых говорят разные народы? В своей совершенно захватывающей книжке Гай Дойчер прослеживает эволюцию этих представлений и попыток их экспериментальной проверки.


Полигоном служит изучение цветовосприятия, потому что носители разных языков делят радугу на разное число полос. Известный пример – наличие в русском языке отдельного слова «голубой», отсутствующего в английском. Означает ли это, что говорящие по-русски лучше различают оттенки синего, чем говорящие по-английски? Выяснили это таким образом.

Участникам эксперимента показывали два квадрата разных оттенков и просили выбрать тот, оттенок которого отличался от оттенка третьего, эталонного квадрата. Как можно было ожидать, всем испытуемым потребовалось тем больше времени на принятие решения, чем ближе к друг другу были предъявляемые оттенки. При этом только у русскоговорящих время зависело от того, попадали эти оттенки в разные категории, «синий» и «голубой», или в одну и ту же (при одинаковой объективной разнице между ними); у англоязычных же такой зависимости не было.

Более того, эта зависимость исчезала и у русскоговорящих, если при выполнении задания их просили произносить случайную последовательность слов – то есть, перегружали отвечающие за язык структуры мозга. Так что дело именно в языке, а не, например, в привычке говорящих по-русски часами всматриваться в голубое небо :)

А первая часть книжки Дойчера посвящена загадке гомеровского «виноцветного моря», по поводу которой было сломано немало копий. Автор склоняется к тому, что система обозначений цветов в греческом языке просто еще не была достаточно дифференцирована в те времена. Ведь сравнительно-лингвистические исследования показывают, что слова для обозначения цветов появляются в языке в определенной последовательности: сначала «черный» и «белый» (или, точнее, «темный» и «светлый»), потом неизменно – «красный», затем – «желтый» и «зеленый», за ними – «синий», и уже после него – все остальные.

Но у меня остались сомнения. У Гомера уже было слово ιοδνεφής – так он описывает цвет овечьей шерсти. Оно означает «темный, как фиалка», «фиолетовый» (отсюда и наше слово «йод», из-за цвета его паров). А слово «фиолетовый» обычно появляется в языках уже после слова «синий» (что в русском заметно по еще сохранившемуся родству «фиолетового» с «фиалкой», а вот от какого существительного произошло прилагательное «синий», уже и не установить). Так почему же греки проскочили этап «синего»? К тому же самое адекватное для передачи цвета морской воды слово κυανός (cyan по-английски) Гомер тоже уже использует – для описания... цвета бровей Зевса. Но, может, и ιοδνεφής, и κυανός для Гомера значили просто «темный»?

А почему сама последовательность появления названий цветов в языке именно такова? По Дойчеру, она отражает последовательность изобретения человечеством соответствующих красителей. Подробностей он не приводит, но, кажется, первобытную палитру таки составляли уголь, мел и охра.

Tags: научно-популярная
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 83 comments