Надя (kislaya) wrote in chto_chitat,
Надя
kislaya
chto_chitat

Categories:

Переводы Даррелла

Уважаемые чтецы. Предлагаю обсудить. Какие ужасны? Какие хороши?
У меня импринтинг, я хочу читать в "детских" переводах, как прочла в 80-е.
Читала электронную книгу "Филе из палтуса" (перевод Жданова) и меня коробило каждое слово:( Вплоть до " жестокое обращение с животными " вместо " вивисекции" которую я помню из старой книги).
[Spoiler (click to open)]


Как вам классика Деревянкина, Смирнов ? А новые " полные" переводы Таска?
Что скажете?
Tags: Даррел, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • "Лягушки" Мо Янь

    Дети - цветы жизни Пусть расцветают сто цветов. Мао Цзэдун Вряд ли в китайской традиции дети так связаны с цветами, как в нашей, не говоря о…

  • "Слава" Даниэль Кельман

    Симулякры «Настоящее»! Это слово значит так много, что в конечном счете не значит ничего. Немного постмодерна от самой большой…

  • "Жизнеописание Льва" Наталия Репина

    Умеющий ходить не оставляет следов Иногда я решаю, что, поскольку ничего с этим поделать не могу, надо просто жить, стараясь причинять как…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

Recent Posts from This Community

  • "Лягушки" Мо Янь

    Дети - цветы жизни Пусть расцветают сто цветов. Мао Цзэдун Вряд ли в китайской традиции дети так связаны с цветами, как в нашей, не говоря о…

  • "Слава" Даниэль Кельман

    Симулякры «Настоящее»! Это слово значит так много, что в конечном счете не значит ничего. Немного постмодерна от самой большой…

  • "Жизнеописание Льва" Наталия Репина

    Умеющий ходить не оставляет следов Иногда я решаю, что, поскольку ничего с этим поделать не могу, надо просто жить, стараясь причинять как…