Заходеровский вариант "Винни-Пуха" - перевод или пересказ?
Как известно, официально работа Бориса Заходера называлась пересказом. И для него это было важно, в том числе, с финансовой точки зрения, так как гонорар за пересказ был выше. При этом, судя по мемуарам, Заходер в полной мере считал, что сделал пересказ, который он воспринимал чуть ли не как написанную им самим книгу (утрирую, конечно, однако, похоже, что-то такое было).
Заходеровский "Винни-Пух" действительно имеет много дополнений или вырезок оригинала, хотя и не уходит куда-то в совершенно иную степь, сохраняет все основные сюжетные элементы и детали характеров персонажей, да и вообще, насколько я понимаю, не дополнен большими пластами, которых бы не было у Милна.
Многие склоняются к тому, что это перевод с мощным творческим подходом, но все-таки перевод, а не пересказ. Мне тоже так кажется.
А вы как думаете?
Заходеровский "Винни-Пух" действительно имеет много дополнений или вырезок оригинала, хотя и не уходит куда-то в совершенно иную степь, сохраняет все основные сюжетные элементы и детали характеров персонажей, да и вообще, насколько я понимаю, не дополнен большими пластами, которых бы не было у Милна.
Многие склоняются к тому, что это перевод с мощным творческим подходом, но все-таки перевод, а не пересказ. Мне тоже так кажется.
А вы как думаете?
