hebe_frivolous wrote in chto_chitat

Categories:

«Пер Гюнт» Г. Ибсена — не ошибиться с переводом

Ибсеновский «Пер Гюнт» был опубликован в 1867 г. Автор — замечательный норвежский драматург, тонкий психолог, философ, один из основоположников «новой драмы», в общем — гениальнейший мастер слова. 

«Пер Гюнт» — стихотворная пьеса-притча с элементами скандинавского фэнтэзи — рассказывает о Пере Гюнте, крестьянине из Гудбраннской долины, который всю дорогу ищет себя.

В современных терминах Пер Гюнт — великовозрастный инфантил, который не хочет учиться-работать, а хочет жениться и играть в квесты. Да будет так, — говорит автор, — и ведет ГГ через всю его никчемную жизнь. Талант Ибсена, на мой взгляд, в создании совершенно правдоподобного образа героя. Не испытывать отвращения к этому эгоисту и скотине просто не получается. В каждой его фразе столько бахвальства и эгоцентризма, что иной раз просто выворачивает.

В конце Пер Гюнт — одинокий старик, который будет платить по счетам всем демонам, но его спасет, сюрприз-сюрприз, бескорыстная любовь.

Это вкратце про сюжет.

Теперь про переводы. 

На просторах Интернета мне их встретилось три: П. Карпа, Аллы Шараповой,  А. и П. Ганзен.

Самый классный — П. Карпа, самый неважный — А. и П. Ганзен, ну и А. Шараповой тоже, прямо скажем, не очень.

Ганзены сильно перемудрили с придаточными предложениями. Они у них всегда не к месту, не звучат, утяжеляют текст. Голова от них кружится. Алла Шарапова, мне показалось, хотела как-то сильно изощриться, украсить пьесу множеством рюшек и оборок, отчего она стала какой-то сюрреалистичной. Именно перевод Шараповой я слушала в совершенно шикарнейшем исполнении И. Прудовского. 

Вот один отрывок, переведенный тремя переводчиками. Какой на ваш взгляд, самый зе бест?


Error

Comments allowed for members only

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded