frx (frx) wrote in chto_chitat,
frx
frx
chto_chitat

Categories:

Почему так смертельно скучна «Смертельная белизна» Роулинг-Гэлбрейт

Роулинг-Гэлбрейт совершила недопустимую для беллетриста её класса ошибку: фатально переусложнила сюжет, зачем-то упихнув в одну книжку сразу несколько расследований (дело об удушенном младенце, об отравлении министра, о бриллиантовом колье, о виселицах, да ещё и дело о враче-ловкаче, совсем уж мимо канвы).

Было неясно, какое из этих дел ключевое, внимательно следить приходилось за всеми — сложновато в образовавшемся при таком раскладе изобилии персонажей.

Но много ей не показалось.
Подвесив читателя на детективный крючок в завязке, Роулинг сменила жанр и почти до середины книги упоенно хреначила классический дамский роман. Подробно и со всеми возможными мелодраматическими штампами. О сбалансированности истории к этому моменту можно было сказать лишь одно: она утонула.

Прочий фон — ровно такой же, как и во всех современных английских книжках: всё, что вы и так уже знали о нравственном разложении высшего общества, интригах в правительственных офисах и карикатурных дурачках-социалистах.


P.S. Роулинг вообще-то хорошо технически пишет, но в «Белизне» вдруг как-то неловко высунулась переводчица Е.С.Петрова, доцент, на минуточку, кафедры перевода СПбУ. Эти её «удила, перекинутые через кирпичную стенку» или «бриз слегка шевелил листья у входа в бар» (от Ньюбери до ближайшего побережья километров сто). Эта её выпирающая радостным гвоздём из гладкого синтаксиса «живопырка» — будто неофит, узнавший новое слово, втыкает его где только возможно, ну не менее пяти раз точно...

Даже не знаю, что теперь заставит меня открыть пятую книгу сериала о Корморане Страйке и Робин Эллакотт.



UPD: Приключения живопырки в умелых руках переводчика

К полуночи у топикстартера проснулся внезапный интерес, какие такие английские слова Гэлбрейт были перетолмачены в «живопырку». В связи с коей прихотью и была проделана небольшая работа по параллельному чтению. Enjoy!


Galbraith: She had been ready to move anywhere, even a single room...

Петрова: Сама она готова была убраться куда угодно, хоть в однокомнатную живопырку...


Galbraith: It was astonishing how many people could fit into such a small flat, which evidently comprised only two bedrooms, a minuscule shower room and a cupboard-sized kitchenette.

Петрова: Каким образом в столь тесное жилище с кухонькой размером со шкаф и живопыркой-ванной поместилась такая толпа, не укладывалось в голове.


Galbraith: The bathroom barely had standing room between the smallest shower Robin had ever seen...

Петрова: В этой живопырке было не повернуться: с одной стороны – крошечный душ...


Galbraith: “Yes,” said Robin, and to distract herself from the thought of her tiny new rented room...

Петрова: – Нормально, – сказала Робин, чтобы отвлечься от мыслей об арендованной живопырке...


Galbraith: ...but he wondered whether it had occurred to Izzy that the fragile man beside her was living in a tiny two-roomed flat in East Ham with his brother...

Петрова: ...но про себя невольно отметил, что присоединившийся к ним изможденный парень ютится у брата, в двухкомнатной ист-хэмской живопырке...
         
Tags: детектив, критика, перевод, рецензия
Subscribe

  • Робинзон Крузо Даниеля Дефо, "помои христианства" и КПТ

    Недавно слышала в каком-то интервью, что художественная литература считается сейчас исключительно развлечением, лишенным практической пользы. Что…

  • Книжные сообщества

    Я посплетничать. А вот что с группами книжными, помимо жж, делается? В фб попадается все на уровне, как когда тут про "Одиночество в сети" писали. В…

  • "Зажечь неоном законы Канта"

    Не скажу в каком городе на днях затеяли реконструировать мост, в результате чего он упал. Я подумала, что это могло бы стать началом какой-нибудь…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments

  • Робинзон Крузо Даниеля Дефо, "помои христианства" и КПТ

    Недавно слышала в каком-то интервью, что художественная литература считается сейчас исключительно развлечением, лишенным практической пользы. Что…

  • Книжные сообщества

    Я посплетничать. А вот что с группами книжными, помимо жж, делается? В фб попадается все на уровне, как когда тут про "Одиночество в сети" писали. В…

  • "Зажечь неоном законы Канта"

    Не скажу в каком городе на днях затеяли реконструировать мост, в результате чего он упал. Я подумала, что это могло бы стать началом какой-нибудь…