Было неясно, какое из этих дел ключевое, внимательно следить приходилось за всеми — сложновато в образовавшемся при таком раскладе изобилии персонажей.
Но много ей не показалось.
Подвесив читателя на детективный крючок в завязке, Роулинг сменила жанр и почти до середины книги упоенно хреначила классический дамский роман. Подробно и со всеми возможными мелодраматическими штампами. О сбалансированности истории к этому моменту можно было сказать лишь одно: она утонула.
Прочий фон — ровно такой же, как и во всех современных английских книжках: всё, что вы и так уже знали о нравственном разложении высшего общества, интригах в правительственных офисах и карикатурных дурачках-социалистах.
P.S. Роулинг вообще-то хорошо технически пишет, но в «Белизне» вдруг как-то неловко высунулась переводчица Е.С.Петрова, доцент, на минуточку, кафедры перевода СПбУ. Эти её «удила, перекинутые через кирпичную стенку» или «бриз слегка шевелил листья у входа в бар» (от Ньюбери до ближайшего побережья километров сто). Эта её выпирающая радостным гвоздём из гладкого синтаксиса «живопырка» — будто неофит, узнавший новое слово, втыкает его где только возможно, ну не менее пяти раз точно...
Даже не знаю, что теперь заставит меня открыть пятую книгу сериала о Корморане Страйке и Робин Эллакотт.
UPD: Приключения живопырки в умелых руках переводчика
К полуночи у топикстартера проснулся внезапный интерес, какие такие английские слова Гэлбрейт были перетолмачены в «живопырку». В связи с коей прихотью и была проделана небольшая работа по параллельному чтению. Enjoy!
● Galbraith: She had been ready to move anywhere, even a single room...
Петрова: Сама она готова была убраться куда угодно, хоть в однокомнатную живопырку...
● Galbraith: It was astonishing how many people could fit into such a small flat, which evidently comprised only two bedrooms, a minuscule shower room and a cupboard-sized kitchenette.
Петрова: Каким образом в столь тесное жилище с кухонькой размером со шкаф и живопыркой-ванной поместилась такая толпа, не укладывалось в голове.
● Galbraith: The bathroom barely had standing room between the smallest shower Robin had ever seen...
Петрова: В этой живопырке было не повернуться: с одной стороны – крошечный душ...
● Galbraith: “Yes,” said Robin, and to distract herself from the thought of her tiny new rented room...
Петрова: – Нормально, – сказала Робин, чтобы отвлечься от мыслей об арендованной живопырке...
● Galbraith: ...but he wondered whether it had occurred to Izzy that the fragile man beside her was living in a tiny two-roomed flat in East Ham with his brother...
Петрова: ...но про себя невольно отметил, что присоединившийся к ним изможденный парень ютится у брата, в двухкомнатной ист-хэмской живопырке...