shideh wrote in chto_chitat

Categories:

Пинчон и вопросы перевода

Закончила читать «Внутренний порок» Томаса Пинчона в переводе Немцова. Автора люблю и ценю еще с той поры, как однажды прочитала рассказ «Энтропия». Но, увы, как тот персонаж анекдота про эмигранта с Брайтон-Бич, знаю только русский. Для комфортного чтения точно.

Отсюда вопрос про переводы.

1. Читая «Внутренний порок», постоянно натыкалась на странные согласования падежей и довольно специфичный синтаксис. Возможно, кто-то читал Пинчона в оригинале. «Это бага или фича»? Т.е. это особенности стиля автора или проблемы с редактурой? Другие романы в переводах Слободянюка и Махлаюка были «ровнее», читались легче.

2. Как вы думаете, какую роль играет переводчик в создании текста и что теряется при переводе. Например, перевод романа «Задача трех тел» Лю Цысинь на русский сделан не с оригинала, а с английского. Можно ли сохранить оригинальный стиль автора на другом языке? Эта старая история про переводы Райт-Ковалевой и Воннегута. Может ли автор стать интереснее именно в переводе? («Бойню №5» читала в оригинале и в переводе, особых «улучшений» переводчика не увидела, но опять же мой уровень английского довольно средний).


Error

Comments allowed for members only

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded