prince_dimka (prince_dimka) wrote in chto_chitat,
prince_dimka
prince_dimka
chto_chitat

Categories:

Переводы Хайнлайна Stranger in a Strange Land: ПОМОГИТЕ РАЗОБРАТЬСЯ!

Дорогие книголюбы и просто читатели :)
Вот уже несколько дней пытаюсь разобраться с переводами "Stranger in a Strange Land" Роберта Хайнлайна на русский, и мозг уже вскипает.
Я лично читал в оригинале (полный 1991), но сравнивал с тремя переводами, когда в тексте было что-то неясно, и, по ходу сравнивания, УЖАСНУЛСЯ КАЧЕСТВУ ПЕРЕВОДОВ. Все три - ОЧЕНЬ далеки от оригинала. Очень вольные, целые абзацы пропущены, из 2 абзацев легко склеивается один, много искажений смысла, много сочинительства и т.д. Невольно возникают мысли типа "если ВСЕ переводчики ТАК переводят, то нужно перечитывать заново в оригинале всё из англоязычного, что, как мне кажется я "прочитал"".
Возникла идея сделать хороший перевод самому (если ничего лучше тех трёх, что есть у меня, нет, то это придётся сделать), но для начала решил изучить вопрос: вдруг хороший перевод всё-таки есть, просто я не могу его найти?
Вот что удалось выяснить:
[Читать далее]


Список всех переводов отсюда: http://fantlab.ru/work2797
- 01 Н. Коптюг (Чужак в чужой стране), 1992 — 1 изд.
- 02 Агранович, В. Чернышенко (Чужак в чужом краю, Чужак в чужой стране), 1992 — 2 изд.
- 03 Миролюбов (Пришелец в земле чужой), 1993 — 1 изд.
- 04 А. Медвинский (Чужой в чужой земле), 1993 — 1 изд.
+ 05 С. Монахов, А. Молокин (Чужой в стране чужих), 1993 — 1 изд.
+ 06 Н.П. Штуцер, В.П. Ковалевский (Чужак в чужой стране), 1994 — 4 изд.
+ 07 М. Пчелинцев (Чужак в чужой стране, Чужак в стране чужой), 2002 — 5 изд.
- 08 М. Пчелинцев, А. Питчер (Чужак в стране чужой), 2017 — 1 изд.

Из этих (5), (6) и (7) я забраковал (хотя хорошие находки, безусловно, есть в каждом). Моим критериям хорошего перевода они не соответствуют.

Для верности - ПРИМЕТЫ ЭТИХ ПЕРЕВОДОВ:

05. Монахов, Молокин:
Чужой в стране чужих
Часть 1. Его неясное происхождение
Глава 1
Жил-был некогда марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек.

06 Н.П. Штуцер, В.П. Ковалевский (Чужак в чужой стране), 1994
Чужак в чужой стране
Часть первая. Он был зачат порочно
Глава 1
Первую экспедицию на Марс земляне организовали в те времена, когда по их убеждению – наибольшую опасность для человека представлял сам человек.


07. М. Пчелинцев (Чужак в чужой стране, Чужак в стране чужой), 2002
Чужак в стране чужой
Часть первая. Его подзапятнанное происхождение
1
Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся). Вот этот-то хорошо известный очень распространенному в природе насекомоядному млекопитающему (см. сочинения А. Брэма) факт и стал основополагающим при подборе кадров для первой марсианской экспедиции (марсианской, это в смысле человеческой — на Марс, а не, скажем, марсианской — невесть куда).

ОРИГИНАЛ:
Stranger in a Strange Land
PART ONE: HIS MACULATE ORIGIN
I
ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith.
Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.



ПОДСТРОЧНИК:

Чужак в чужой стране
Часть 1. Его порочное зачатие (вариант: "Его запятнанное происхождение").
Давным-давно, когда мир был юным, жил-был марсианин по имени Смит.
Валентин Майкл Смит был столь же реален, как налоги, но представлял собой расу из одного человека.
Первая человеческая экспедиция с Земли на Марс была организована, исходя из гипотезы о том, что самой большой опасностью для человека в космосе является сам человек.


КОММЕНТАРИЙ:

Названия частей романа неслучайны, они связаны друг с другом в единую последовательность "ключевых биографических событий" и, помимо прочего, содержат аллюзию на биографию Иисуса Христа ("непорочное зачатие"):
1. Его порочное зачатие (<- догмат о "непорочном зачатии")
2. Его несуразное наследство.
3. Его эксцентричное образование.
4. Его скандальная карьера.
5. Его счастливая участь.

На данный момент остаются ненайденными и непросмотренными переводы (1)-(4) и (8)
(Н. Коптюг; Агранович, В. Чернышенко; Миролюбов; А. Медвинский; Пчелинцев, А.Питчер).
При этом, (1 (Н.Коптюг)), по комментам в сети, многими оценивается как "лучший", хотя сам текст найти не получается.


Дорогие друзья, буду очень благодарен, если кто-то поможет разыскать недостающие тексты (в бумажном или электронном виде), а также за любую информацию по теме, которая поможет решить вопрос о необходимости делать новый перевод (или об отсутствии таковой).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Сообщения по теме - очень приветствуются.
Сообщения не по теме будут удаляться, чтобы облегчить просмотр и поиск релевантной информации для читателей, которые пришли пообщаться по теме.
Сообщения, содержащие агрессивные выпады, оскорбления и т.п., также будут удаляться с предупреждением. В случае повтора - с уведомлением модератора сообщества.

В случае, если вы не уверены, что пишете по теме, или не уверены, что ваше сообщение не содержит агрессивных выпадов и оскорблений, и при этом для вас важно сохранить тексты ваших сообщений, пожалуйста перед публикацией сохраняйте копии этих сообщений.

Tags: перевод, фантастика
Subscribe

  • читательский дневник. январь

    1. Ш. Джексон «Мы живем в замке». Небольшая и довольно странная повесть, полная недомолвок по канонам литературы XIX века — настолько…

  • Грегг Олсен "Затаившийся"

    Желая порадовать Софи, ее муж Адам Уорнер арендует на выходные чудесный коттедж на побережье, в городке, где он вырос. Уорнеры намереваются…

  • "Живые люди" Яна Вагнер

    Выживание Сбежать нам было некуда. Замурованные аккуратно, в несколько слоев — тощими досками маленького двухкомнатного дома, сотнями…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 138 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • читательский дневник. январь

    1. Ш. Джексон «Мы живем в замке». Небольшая и довольно странная повесть, полная недомолвок по канонам литературы XIX века — настолько…

  • Грегг Олсен "Затаившийся"

    Желая порадовать Софи, ее муж Адам Уорнер арендует на выходные чудесный коттедж на побережье, в городке, где он вырос. Уорнеры намереваются…

  • "Живые люди" Яна Вагнер

    Выживание Сбежать нам было некуда. Замурованные аккуратно, в несколько слоев — тощими досками маленького двухкомнатного дома, сотнями…