Ein Sucher der Wahrheit (ein_sucher) wrote in chto_chitat,
Ein Sucher der Wahrheit
ein_sucher
chto_chitat

Categories:

Энид Блайтон, серия "Пять юных сыщиков и верный пес"/"Пять тайноискателей и собака"

Я бы посоветовал эту серию детских детективов всем детям дошкольного возраста и класса эдак до 5-го. Мне кажется, что большинству она понравится. Хотя в книгах присутствую реалии, не особо понятные современному ребенку, я думаю, это не испортит удовольствия.



Лично я в детстве просто зачитывался этими произведениями. Читал в варианте перевода "Пять юных сыщиков и верный пес" (Фэтти, Пошелвон) от одесского издательства "Два слона". Перевод, на мой взгляд, хороший, хотя там есть кое-какая отсебятина. Но в детстве я об этом не знал. Правда одна претензия к переводу есть. Они переводили названия в основном по схеме "Тайна ..., которого (-ый, -ая и т.п.) ...". И вот "Тайна вора, которого никто не видел" звучит, как по мне, идиотски. Куда уместнее была бы "Тайна невидимого вора".

К моменту, когда я увлекся этой серией, издательство выпустило семь книг. Я их быстро проглотил, а потом томился в ожидании по полгода-год.

Мне нравились и сами детективные сюжеты, и персонажи. Особенно - Фэтти.

Во взрослом возрасте решил перечитать, ибо было интересно по-новому взглянуть. Конечно, ощущение совсем другое. Для взрослого, на мой вкус, книги слишком простоватые и примитивные. Но они не для взрослых писались... Еще обратил внимание на то, что очень много описаний того, как дети вкусно едят )

Обнаружил и один ляп. В первой книге говорится, что Фэтти с родителями только-только переехал в Питерсвуд, а гораздо позже, в книге "Тайна загадочных посланий" глава детективного клуба говорит, что его мать живет в городе так давно, что знает, наверное, всех...

Еще вот что любопытно. В первых книгах юные сыщики постоянно называли полицейского мистера Гуна по кличке Пошелвон (в другом переводе - Пошлипрочь), потому что он обычно кричал им сие, завидев ребят. Но, начиная с одной из частей, как отрезало: они перестали его так именовать напрочь. Для меня загадка, почему Блайтон так сделала.

А еще, наверное, лучше было ей не писать последнюю книгу "Тайна башни банши". Остановилась бы на "Тайне загадочных посланий". А так последняя часть вышла какой-то дурацкой, скомканной. К тому же Блайтон там превратила Дженкса из суперинтенданта опять в инспектора - похоже, она просто забыла о том, что в одной из предыдущих книг его повысили. Но что поделаешь: написала - значит, написала.

Еще эти книги могут быть интересны в смысле изучения быта Англии в середине двадцатого века.

Кстати, Корней Чуковский вот так критиковал данную серию детективов:

"…всех превзошла Энид Блайтон. В роли опытной сыщицы она вывела необыкновенно смышленную восьмилетнюю девочку, которая своим интеллектом перещеголяла знаменитых сыщиков и регулярно оставляет в дураках профессионального полицейского Гуна. Книжка эта появилась в английском издательстве «Dragon» («Дракон»), которое печатает сыщицкие истории для малых детей от 6 до 8 лет («Синий Дракон») и от 8 до 12 лет («Красный дракон»)."


Видимо, под восьмилетней девочкой имеется в виду самая юная из пяти сыщиков - Бетс (или Бетси в другом переводе). Но, честно говоря, я тут Чуковского не понял. Бетс, конечно, играла важную роль в расследованиях, однако редко эта роль была решающей, и уж точно она бы ничего не добилась без остальных ребят. Почему Чуковский так ее выделил - без понятия. Создается впечатление, что он говорил о книге, с которой незнаком, но это только впечатление.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments