majstavitskaja (majstavitskaja) wrote in chto_chitat,
majstavitskaja
majstavitskaja
chto_chitat

Category:

Причины читать "Маленькую жизнь".


Причина была одна - Анастасия Завозова, один из трех переводчиков книги. Есть вещи, которые ты делаешь хорошо и сам об этом знаешь. Я читатель от Бога, не-а, не слишком самонадеянно, констатация факта, такой весьма локально применимый талант: понимать прочитанное лучше абсолютного большинства, извлекать из него больше смысла, рассказывать лучше, чем кто бы то ни было. Эта девочка стала первым человеком, о ком могу сказать: Она говорит о книгах лучше меня.

  С первого дня, как увидела записи peggotty, знала это. Как знала, что если к чьим рекомендациям стану прислушиваться, то к ее. А потом был "Щегол" Донны Тартт, о котором она рассказывала в начале 2014, ну отчего я не читаю по-английски (когда еще сподобятся перевести и как еще переведут); к финалу года роман появился на русском, перевод хорош, как и мечтать нельзя было. Неизбывная читательская благодарность заставляет гуглить о переводчике - так это она, та самая Peggotty. До сих пор помню восторг и гордость этого открытия, как-будто только что собственными руками сотворила чудо Анастасии Завозовой, "Щегла" и заодно уж Донны Тартт (а чего мелочиться)).

  В начале года 2016 в своем блоге Biggakniga Анастасия рассказывала о "Маленькой жизни", как о "тяжелом муторном романе о мужиках, о дружбе". И хотя оценила она достаточно высоко, желания читать не возникло, имя автора еще проблемно воспринялось, как-то я с предубеждением к японской литературе. Зато, когда почти через год, услышала, что все нынче читают "Маленькую жизнь", самая-де модная новинка, пожала бы плечами - пущай ужо читают, когда бы не многосложное японское имя (постой-постой, а не об этом ли Настя Завозова писала, есть, та самая книга! ну тогда, может, стоит почитать?)

  Стоит, потому что (см. первый абзац), тот самый эффект, как когда идешь в кино на определенного режиссера или актера или когда покупаешь книги определенного автора. Это даже не первый случай с переводчиком в моей табели о рангах: много лет назад открыла для себя переводы Сергея Ильина, благодаря которым узнала Питера Бигля. И я с большим пиететом к Виктору Сонькину и Александре Борисенко, но отправной точкой стало все-таки ее участие в проекте.

  И потому что книга действительно хороша. Точно-точно: о мужиках, о дружбе и много о чем, странным образом остающемся внутри рамки, очерченной этими двумя вещами. Я буду еще говорить о романе, он того стоит, но первая и главная причина все-таки в ней. В девочке, которая любит книги и служит книгам, и дарит русскому читателю радость встречи с хорошей литературой на чужих языках.
Subscribe

  • Элис Фини "Его и ее"

    Сотрудница телекомпании BBC по имени Анна приезжает в городок своего детства ради сюжета об убитой женщине, найденной в лесу. Расследование ведет…

  • Грегг Олсен "Затаившийся"

    Желая порадовать Софи, ее муж Адам Уорнер арендует на выходные чудесный коттедж на побережье, в городке, где он вырос. Уорнеры намереваются…

  • Лиза Грей "Без следа"

    Частный детектив по имени Джессика Шо получает письмо со ссылкой на страничку о трехлетней Алисии Лавелль, бесследно исчезнувшей больше двадцати…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 51 comments

  • Элис Фини "Его и ее"

    Сотрудница телекомпании BBC по имени Анна приезжает в городок своего детства ради сюжета об убитой женщине, найденной в лесу. Расследование ведет…

  • Грегг Олсен "Затаившийся"

    Желая порадовать Софи, ее муж Адам Уорнер арендует на выходные чудесный коттедж на побережье, в городке, где он вырос. Уорнеры намереваются…

  • Лиза Грей "Без следа"

    Частный детектив по имени Джессика Шо получает письмо со ссылкой на страничку о трехлетней Алисии Лавелль, бесследно исчезнувшей больше двадцати…