Причина была одна - Анастасия Завозова, один из трех переводчиков книги. Есть вещи, которые ты делаешь хорошо и сам об этом знаешь. Я читатель от Бога, не-а, не слишком самонадеянно, констатация факта, такой весьма локально применимый талант: понимать прочитанное лучше абсолютного большинства, извлекать из него больше смысла, рассказывать лучше, чем кто бы то ни было. Эта девочка стала первым человеком, о ком могу сказать: Она говорит о книгах лучше меня.
С первого дня, как увидела записи
В начале года 2016 в своем блоге Biggakniga Анастасия рассказывала о "Маленькой жизни", как о "тяжелом муторном романе о мужиках, о дружбе". И хотя оценила она достаточно высоко, желания читать не возникло, имя автора еще проблемно воспринялось, как-то я с предубеждением к японской литературе. Зато, когда почти через год, услышала, что все нынче читают "Маленькую жизнь", самая-де модная новинка, пожала бы плечами - пущай ужо читают, когда бы не многосложное японское имя (постой-постой, а не об этом ли Настя Завозова писала, есть, та самая книга! ну тогда, может, стоит почитать?)
Стоит, потому что (см. первый абзац), тот самый эффект, как когда идешь в кино на определенного режиссера или актера или когда покупаешь книги определенного автора. Это даже не первый случай с переводчиком в моей табели о рангах: много лет назад открыла для себя переводы Сергея Ильина, благодаря которым узнала Питера Бигля. И я с большим пиететом к Виктору Сонькину и Александре Борисенко, но отправной точкой стало все-таки ее участие в проекте.
И потому что книга действительно хороша. Точно-точно: о мужиках, о дружбе и много о чем, странным образом остающемся внутри рамки, очерченной этими двумя вещами. Я буду еще говорить о романе, он того стоит, но первая и главная причина все-таки в ней. В девочке, которая любит книги и служит книгам, и дарит русскому читателю радость встречи с хорошей литературой на чужих языках.