почему в современных переводах так много непереведённых слов и фраз?
например, только что я прочла "берега" дафны дюморье - там есть даже целые письма на фрацузском. зачем?
и если это с натяжкой я ещё могу понять, то зачем оставляют на языке оригинала отдельные слова? и так в очень многих книгах.
например, в "козле отпущения" того же автора, есть фраза: "хотите, я схожу в pharmacie"? и тут же стоит сноска на перевод. зачем? чем помешало бы слово "аптека"?
как думаете?
*качаю книги с флибусты, если это важно.